Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet C1C2C3

OET interlinear 2PET 1:14

 2PET 1:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰδὼς
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NMS
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. Y66; R151464
    12. 151746
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151747
    1. ταχινή
    2. taχinos
    3. imminent
    4. -
    5. 50310
    6. S....NFS
    7. imminent
    8. imminent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151748
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151749
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151750
    1. ἀπόθεσις
    2. apothesis
    3. removal
    4. -
    5. 5950
    6. N....NFS
    7. removal
    8. removal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151751
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 151752
    1. τούτου
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151753
    1. σκηνώματός
    2. skēnōma
    3. tent
    4. -
    5. 46380
    6. N....GNS
    7. tent
    8. tent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151754
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R151464
    12. 151755
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 151756
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 151757
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151758
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 84%
    11. -
    12. 151759
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 84%
    11. R151464; R151664; R151473
    12. 151760
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151761
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151762
    1. ἐδήλωσέν
    2. dēloō
    3. made evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIAA3..S
    7. made_evident
    8. made_evident
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151763
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R151464
    12. 151764

OET (OET-LV)having_known that the removal of_the tent of_me is imminent, as also the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, made_evident to_me.

OET (OET-RV) since I know that this tent of mine will soon be left behind as our Lord Yeshua Messiah himself told me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

εἰδὼς

/having/_known

In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in 1:5–7. Alternate translation: “This is because I know”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent is the removal ˱of˲_the tent ˱of˲_me

Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου

imminent is the removal ˱of˲_the tent ˱of˲_me

Putting off his tent is a nice way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon”

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι

as also the Lord ˱of˲_us Jesus Christ made_evident ˱to˲_me

Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”

TSN Tyndale Study Notes:

1:14 This prophecy might have come in a vision, but it is more likely that Peter was recalling Jesus’ prophecy about his death (John 21:18-19).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NMS
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. Y66; R151464
    11. 151746
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151750
    1. removal
    2. -
    3. 5950
    4. apothesis
    5. N-....NFS
    6. removal
    7. removal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151751
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 151752
    1. tent
    2. -
    3. 46380
    4. skēnōma
    5. N-....GNS
    6. tent
    7. tent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151754
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R151464
    11. 151755
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151749
    1. imminent
    2. -
    3. 50310
    4. taχinos
    5. S-....NFS
    6. imminent
    7. imminent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151748
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151756
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 151758
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 84%
    11. -
    12. 151759
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 84%
    10. R151464; R151664; R151473
    11. 151760
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151761
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 151762
    1. made evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IAA3..S
    6. made_evident
    7. made_evident
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151763
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R151464
    11. 151764

OET (OET-LV)having_known that the removal of_the tent of_me is imminent, as also the master of_us, Yaʸsous chosen_one/messiah, made_evident to_me.

OET (OET-RV) since I know that this tent of mine will soon be left behind as our Lord Yeshua Messiah himself told me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2PET 1:14 ©