Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.
Note 1 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
God is the one who will give grace and peace to believers. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace & and peace /might_have/_multiplied
Peter speaks of grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here the pronoun you is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
If you would not use an abstract noun here, you could translate knowledge using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord”
ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
in /the/_knowledge ¬the ˱of˲_God and ˱of˲_Jesus the Lord ˱of˲_us
This could mean: (1) “because of knowing God and Jesus our Lord” or (2) “through knowing God and Jesus our Lord.”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Κυρίου ἡμῶν
¬the the Lord ˱of˲_us
Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.”
OET (OET-LV) grace to_you_all and might_have_multiplied peace in the_knowledge of_ the _god, and of_Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) May you experience much grace and peace through your knowledge of God and Yeshua our Lord.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.