Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘συγκοινωνός’ is used in 2 different forms in the Greek originals: συγκοινωνούς (N-····AMP), συγκοινωνός (N-····NMS).
It is glossed in 3 different ways: ‘a fellow-partaker’, ‘fellow-partaker’, ‘fellow-partakers’.
Rom 11:17 συγκοινωνός (sugkoinōnos) NMS ‘among them and a fellow-partaker of the root of the’ SR GNT Rom 11:17 word 15
OET-LV: 17 But if some of_the branches were_broken_off, and you a_wild_olive_tree being were_engrafted among them, and a_fellow-partaker of_the root of_the fatness of_the olive_tree you_became, (ROM_11:17)
OET-RV: 17 But if some of the branches were broken off, and you non-Jews who are like a wild, olive tree were grafted into them and so you too were able to share in the growth of the olive tree that was sourced in the root, (ROM 11:17)
1 Cor 9:23 συγκοινωνός (sugkoinōnos) NMS ‘the good_message in_order_that a fellow-partaker with him I may become’ SR GNT 1 Cor 9:23 word 9
OET-LV: 23 And all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become. (CO1_9:23)
OET-RV: 23 I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings. (CO1 9:23)
Php 1:7 συγκοινωνούς (sugkoinōnous) AMP ‘confirmation of the good_message fellow-partakers with me of the grace’ SR GNT Php 1:7 word 34
OET-LV: 7 as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being. (PHP_1:7)
OET-RV: 7 It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients. (PHP 1:7)
Rev 1:9 συγκοινωνός (sugkoinōnos) NMS ‘brother of you_all and fellow-partaker in the tribulation’ SR GNT Rev 1:9 word 8
OET-LV: 9 I Yōannaʸs, the brother of_you_all, and fellow-partaker in the tribulation, and kingdom, and endurance, in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), became in the island which being_called Patmos, because_of the message of_ the _god and the testimony of_Yaʸsous. (REV_1:9)
OET-RV: 9 I, Yohan, am your brother and partner in the suffering that’s typical of those who follow Yeshua. I’ve been exiled to Patmos Island where I endure because I believe God’s message and Yeshua’s testimony and look forward to his kingdom. (REV 1:9)
Eph 3:6 συμμέτοχα (summetoⱪa) ANP ‘and a fellow-body_members and fellow-partakers of the promise in’ SR GNT Eph 3:6 word 8
OET-LV: 6 the pagans to_be fellow-heirs, and a_fellow-body_members, and fellow-partakers, of_the promise in chosen_one/messiah Yaʸsous, through the good_message, (EPH_3:6)
OET-RV: 6 Now non-Jews can have the same inheritance and become members of the same body and can share in the same promise that was the positive message of Yeshua the messiah. (EPH 3:6)
Eph 5:7 συμμέτοχοι (summetoⱪoi) NMP ‘not therefore be becoming fellow-partakers with them’ SR GNT Eph 5:7 word 4
OET-LV: 7 Therefore be_ not _becoming fellow-partakers with_them, (EPH_5:7)
OET-RV: 7 So don’t get caught up with them (EPH 5:7)
Key: N=noun S=substantive adjective AMP=accusative,masculine,plural ANP=accusative,neuter,plural NMP=nominative,masculine,plural NMS=nominative,masculine,singular