Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #129863

συμμέτοχοιEph 5

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συμμέτοχοι (S-NMP) in the Greek originals

The word form ‘συμμέτοχοι’ (S-NMP) is always and only glossed as ‘fellow-partakers’.

Greek words (2) other than συμμέτοχοι (S-NMP) with a gloss related to ‘fellow-partakers’

EPH 3:6συμμέτοχα (summetoⱪa) S-ANP ‘and a fellow-body_members and fellow-partakers of the promise in’ SR GNT Eph 3:6 word 8

OET-LV: 6the pagans to_be fellow-heirs, and a_fellow-body_members, and fellow-partakers, of_the promise in chosen_one/messiah Yaʸsous, through the good_message, (EPH_3:6)

OET-RV: 6Now non-Jews can have the same inheritance and become members of the same body and can share in the same promise that was the positive message of Yeshua the messiah. (EPH 3:6)

PHP 1:7συγκοινωνούς (sugkoinōnous) N-AMP Lemma=sugkoinōnos ‘confirmation of the good_message fellow-partakers with me of the grace’ SR GNT Php 1:7 word 34

OET-LV: 7as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.   (PHP_1:7)

OET-RV: 7It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients. (PHP 1:7)

Key: N=noun S=substantive adjective AMP=accusative,masculine,plural ANP=accusative,neuter,plural NMP=nominative,masculine,plural