Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 1:9
συγκοινωνός (sugkoinōnos) ‘brother of you_all and fellow-partaker in the tribulation’
Strongs=47910 Lemma=sugkoinōnos
Word role=noun case=nominative gender=masculine number=singular
Year=96 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘συγκοινωνός’ (N-NMS) has 2 different glosses: ‘a fellow-partaker’, ‘fellow-partaker’.
Rom 11:17 ‘among them and a fellow-partaker of the root of the’ SR GNT Rom 11:17 word 15
OET-LV: 17 But if some of_the branches were_broken_off, and you a_wild_olive_tree being were_engrafted among them, and a_fellow-partaker of_the root of_the fatness of_the olive_tree you_became, (ROM_11:17)
OET-RV: 17 But if some of the branches were broken off, and you non-Jews who are like a wild, olive tree were grafted into them and so you too were able to share in the growth of the olive tree that was sourced in the root, (ROM 11:17)
1 Cor 9:23 ‘the good_message in_order_that a fellow-partaker with him I may become’ SR GNT 1 Cor 9:23 word 9
OET-LV: 23 And all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become. (CO1_9:23)
OET-RV: 23 I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings. (CO1 9:23)
The various word forms of the root word (lemma) ‘sugkoinōnos’ have 3 different glosses: ‘a fellow-partaker’, ‘fellow-partaker’, ‘fellow-partakers’.
Key: N=noun NMS=nominative,masculine,singular