Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s right for me to be thinking this about you because I have you all in my heart. You received grace along with me so whether I’m in chains or defending and confirming the good message, we are fellow recipients.
OET-LV as it_is right for_me this to_be_thinking about all of_you, because_of that to_be_having me in my heart you_all, in both the bonds of_me, and in the defense and confirmation of_the good_message, fellow-partakers with_me of_the grace all you_all being.
SR-GNT καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας. ‡
(kathōs estin dikaion emoi touto fronein huper pantōn humōn, dia to eⱪein me en taʸ kardia humas, en te tois desmois mou, kai en taʸ apologia kai bebaiōsei tou euangeliou, sugkoinōnous mou taʸs ⱪaritos pantas humas ontas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as it is right for me to think this way about all of you because, I have you in my heart, all of you being partakers with me of grace both in my chains and in my defense and confirmation of the gospel.
UST I love you all greatly, so it is right for me to think about you in this way. God has kindly blessed us to share together in this work, both as I endure being a prisoner and also as I explain to people why the good news about Jesus is true.
BSB § It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
BLB Accordingly, it is right for me to feel this about all of you, since I have you in the heart. Both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are fellow partakers of grace with me.
AICNT Just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, all of you being partakers with me of grace.
OEB And, indeed, I am justified in feeling like this about you all; because you have a warm place in my heart – you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the good news, shared my privilege with me.
WEBBE It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defence and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
WMBB (Same as above)
NET For it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you became partners in God’s grace together with me.
LSV according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defense and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
FBV It's appropriate for me to be thinking this way about all of you because you mean so much to me. Whether I'm in prison or out there making the good news clear, all of you share God's grace together with me.
TCNT It is right for me to think this way about you all, since I have you in my heart. For you all share with me in God's grace, both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the gospel.
T4T During this time that I have been a prisoner [MTY] and during the times I was previously able to defend the good message about Christ and proved/confirmed to others that it is true, all of you have been sharing with me (OR, have helped me) in this work that God kindly gave to me to do. So indeed it is right that I feel joyful about you all, because you are very dear [IDM] to me.
LEB just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since[fn] both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me.
1:7 *Here “since” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal
BBE So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
Moff No Moff PHP book available
Wymth And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself.
ASV even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
DRA As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
YLT according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
Drby as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
RV even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
Wbstr Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
KJB-1769 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
(Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye/you_all all are partakers of my grace. )
KJB-1611 Euen as it is meete for mee to thinke this of you all, because I [fn]haue you in my heart, in as much as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye all are [fn]partakers of my grace.
(Even as it is meet for me to thinke this of you all, because I have you in my heart, in as much as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye/you_all all are partakers of my grace.)
Bshps As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace.
(As it becommeth me to judge this of you all, because I have you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospel, you all being partakers of my grace.)
Gnva As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
(As it becommeth me so to judge of you all, because I have you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospel you all were partakers of my grace. )
Cvdl as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell.
(as it becommeth me to judge of you all, because I have you in my heart, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospel.)
TNT as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companions of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell.
(as it becometh me so to judge of you all because I have you in my heart and have you also every one companions of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospel. )
Wycl As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye.
(As it is just to me to feele this thing for all you, for that I have you in heart, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that all ye/you_all be fellows of my ioye.)
Luth Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
(How it because to_me billig is, that I dermaßen from you all halte, therefore that I you in my hearts have in this_one my Gefängnis, darin I the Evangelium verantworte and bekräftige, als the you/their/her all with to_me the/of_the Gnade teilhaftig seid.)
ClVg sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.[fn]
(sicut it_is to_me justum this sentire for to_all vobis: eo that habeam you in corde, and in vinculis mine, and in defensione, and confirmatione of_the_Gospels, socios gaudii my/mine everyone you esse. )
1.7 Sicut est mihi. Ita gratias ago, deprecor et confido, sicut justum est sentire, id est ita velle. Et exponit causam, eo quod habeam vos in corde, bonum vobis desidero, sive sim vinctus, sciens vos quoque vinctos, sive defendens Evangelium, quod et vos facitis.
1.7 Sicut it_is mihi. Ita gratias ago, deprecor and confido, sicut justum it_is sentire, id it_is ita velle. And exponit causam, eo that habeam you in corde, bonum to_you desidero, if/or sim vinctus, sciens you too vinctos, if/or defendens the_Gospel, that and you facitis.
UGNT καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου, καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
(kathōs estin dikaion emoi touto fronein huper pantōn humōn, dia to eⱪein me en taʸ kardia humas, en te tois desmois mou, kai en taʸ apologia kai bebaiōsei tou euangeliou, sunkoinōnous mou taʸs ⱪaritos pantas humas ontas.)
SBL-GNT καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·
(kathōs estin dikaion emoi touto fronein huper pantōn humōn, dia to eⱪein me en taʸ kardia humas, en te tois desmois mou kai en taʸ apologia kai bebaiōsei tou euangeliou sugkoinōnous mou taʸs ⱪaritos pantas humas ontas;)
TC-GNT καθώς ἐστι δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ [fn]ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, [fn]συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
(kathōs esti dikaion emoi touto fronein huper pantōn humōn, dia to eⱪein me en taʸ kardia humas, en te tois desmois mou kai en taʸ apologia kai bebaiōsei tou euangeliou, sugkoinōnous mou taʸs ⱪaritos pantas humas ontas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:7 You share with me the special favor of God: Perhaps their lives were blessed because of Paul’s suffering and witness; perhaps they had suffered together with him (see 1:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς
that /to_be/_having me in my heart you_all
The phrase, I have you in my heart is an idiom which expresses strong affection. If you have an equivalent expression which adequately communicates the meaning, you may use it here. If not, you could state this using plain language. Alternate translation: [I love you very much]
συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας
(Some words not found in SR-GNT: καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας)
Alternate translation: [sharing in grace with me]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτος
grace
Here, grace refers to the way that God kindly gives us good things that we do not deserve. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun grace with a verb or adjective. In this context, Paul considers both his imprisonment and his ministry of defending and confirming the gospel to be gifts from God. Alternate translation: [of God’s gracious gift] or [in experiencing how kind God is]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
δεσμοῖς μου
bonds ˱of˲_me
Paul refers to his imprisonment in Rome by using the phrase my chains. Paul was chained to a guard and the Philippian Christians would have understood that Paul was referring to his imprisonment when he used the phrase my chains because of the close association between chains and being in prison. If this association is not clear in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [my imprisonment]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου
and in the defense and confirmation ˱of˲_the gospel
The words translated defense and confirmation could be used to refer to defending and confirming in a court of law the truth of something against which a charge was made. These two words mean very similar things. The repetition is used to emphasize that this is hard work. If your language has one word for these ideas, use that here and add emphasis another way. If there is a word or phrase that could be used with this legal sense but could also be used in the context of defending the gospel, consider using it here. Alternate translation: [and as I contend for the truth of the gospel] or [and as I labor to show people that the gospel is true]