Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So don’t get caught up with them

OET-LVTherefore be_ not _becoming fellow-partakers with_them,

SR-GNTΜὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, do not become partners with them,

USTSo do not join with those people in doing these kinds of sins.

BSBTherefore do not be partakers with them.

BLBTherefore do not be partakers with them.


AICNTTherefore, do not become {partakers}[fn] with them;


5:7, partakers: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “participants.” THGNT

OEBTherefore have nothing to do with such people.

WEBBETherefore don’t be partakers with them.

WMBB (Same as above)

NETTherefore do not be partakers with them,

LSVdo not become, then, partakers with them,

FBVSo don't partner with them in this.

TCNTTherefore do not be partners with them.

T4TSo, do not commit the same kinds of deeds that such people do,

LEBTherefore do not be sharers[fn] with them,


5:7 Or “partners”

BBEHave no part with such men;

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore do not become sharers with them.

ASVBe not ye therefore partakers with them;

DRABe ye not therefore partakers with them.

YLTbecome not, then, partakers with them,

DrbyBe not ye therefore fellow-partakers with them;

RVBe not ye therefore partakers with them;

WbstrBe ye not therefore partakers with them.

KJB-1769Be not ye therefore partakers with them.
   (Be not ye/you_all therefore partakers with them. )

KJB-1611Bee not yee therefore partakers with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not ye therefore companions of them.
   (Be not ye/you_all therefore companions of them.)

GnvaBe not therefore companions with them.

CvdlBe not ye therfore companions with them.
   (Be not ye/you_all therefore companions with them.)

TNTBe not therfore companions with them.
   (Be not therefore companions with them. )

WyclTherfor nyle ye be maad parteneris of hem.
   (Therefore nyle ye/you_all be made parteneris of them.)

LuthDarum seid nicht ihre Mitgenossen!
   (Therefore seid not their/her Mitgenossen!)

ClVgNolite ergo effici participes eorum.
   (Don't therefore effici participes their. )

UGNTμὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν;
   (maʸ oun ginesthe sunmetoⱪoi autōn;)

SBL-GNTμὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)

TC-GNTΜὴ οὖν [fn]γίνεσθε [fn]συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn; )


5:7 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

5:7 συμμετοχοι ¦ συνμετοχοι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Don’t participate: Cp. 2 Cor 6:14–7:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 5:7 ©