Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t get caught up with them
OET-LV Therefore be_ not _becoming fellow-partakers with_them,
SR-GNT Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· ‡
(Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not become partners with them,
UST So do not join with those people in doing these kinds of sins.
BSB Therefore do not be partakers with them.
BLB Therefore do not be partakers with them.
AICNT Therefore, do not become {partakers}[fn] with them;
5:7, partakers: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “participants.” THGNT
OEB Therefore have nothing to do with such people.
WEBBE Therefore don’t be partakers with them.
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not be partakers with them,
LSV do not become, then, partakers with them,
FBV So don't partner with them in this.
TCNT Therefore do not be partners with them.
T4T So, do not commit the same kinds of deeds that such people do,
LEB Therefore do not be sharers[fn] with them,
5:7 Or “partners”
BBE Have no part with such men;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Therefore do not become sharers with them.
ASV Be not ye therefore partakers with them;
DRA Be ye not therefore partakers with them.
YLT become not, then, partakers with them,
Drby Be not ye therefore fellow-partakers with them;
RV Be not ye therefore partakers with them;
Wbstr Be ye not therefore partakers with them.
KJB-1769 Be not ye therefore partakers with them.
(Be not ye/you_all therefore partakers with them. )
KJB-1611 Bee not yee therefore partakers with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be not ye therefore companions of them.
(Be not ye/you_all therefore companions of them.)
Gnva Be not therefore companions with them.
Cvdl Be not ye therfore companions with them.
(Be not ye/you_all therefore companions with them.)
TNT Be not therfore companions with them.
(Be not therefore companions with them. )
Wycl Therfor nyle ye be maad parteneris of hem.
(Therefore nyle ye/you_all be made parteneris of them.)
Luth Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
(Therefore seid not their/her Mitgenossen!)
ClVg Nolite ergo effici participes eorum.
(Don't therefore effici participes their. )
UGNT μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν;
(maʸ oun ginesthe sunmetoⱪoi autōn;)
SBL-GNT μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
(maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)
TC-GNT Μὴ οὖν [fn]γίνεσθε [fn]συμμέτοχοι αὐτῶν·
(Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7 Don’t participate: Cp. 2 Cor 6:14–7:1.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.