Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t get caught up with them![]()
OET-LV Therefore be_ not _becoming fellow-partakers with_them,![]()
SR-GNT Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· ‡
(Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, do not become partners with them,
UST So do not join with those people in doing these kinds of sins.
BSB Therefore {do} not be partakers with them.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore do not be partakers with them.
AICNT Therefore, do not become {partakers}[fn] with them;
5:7, partakers: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “participants.” THGNT
OEB Therefore have nothing to do with such people.
WEBBE Therefore don’t be partakers with them.
WMBB (Same as above)
NET Therefore do not be partakers with them,
LSV do not become, then, partakers with them,
FBV So don't partner with them in this.
TCNT Therefore do not be partners with them.
T4T So, do not commit the same kinds of deeds that such people do,
LEB ¶ Therefore do not be sharers[fn] with them,
5:7 Or “partners”
BBE Have no part with such men;
Moff So avoid the company of such men.
Wymth Therefore do not become sharers with them.
ASV Be not ye therefore partakers with them;
DRA Be ye not therefore partakers with them.
YLT become not, then, partakers with them,
Drby Be not ye therefore fellow-partakers with them;
RV Be not ye therefore partakers with them;
(Be not ye/you_all therefore partakers with them; )
SLT Be ye not therefore partakers with them.
Wbstr Be ye not therefore partakers with them.
KJB-1769 Be not ye therefore partakers with them.
(Be not ye/you_all therefore partakers with them. )
KJB-1611 Bee not yee therefore partakers with them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Be not ye therefore companions of them.
(Be not ye/you_all therefore companions of them.)
Gnva Be not therefore companions with them.
Cvdl Be not ye therfore companions with them.
(Be not ye/you_all therefore companions with them.)
TNT Be not therfore companions with them.
(Be not therefore companions with them. )
Wycl Therfor nyle ye be maad parteneris of hem.
(Therefore won’t ye/you_all be made partneris of hem.)
Luth Darum seid nicht ihre Mitgenossen!
(Therefore are not their/her Mitgenossen!)
ClVg Nolite ergo effici participes eorum.
(Don't therefore effici participants their. )
UGNT μὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν;
(maʸ oun ginesthe sunmetoⱪoi autōn;)
SBL-GNT μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
(maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)
RP-GNT Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
(Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)
TC-GNT Μὴ οὖν [fn]γίνεσθε [fn]συμμέτοχοι αὐτῶν·
(Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:7 Don’t participate: Cp. 2 Cor 6:14–7:1.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
Therefore do not be partakers with them.
So, do not join with the people who do those evil things.
So, do not participate with such people in their disobedient behavior.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces an appeal on the basis of what Paul said in 5:3–6. It indicates the following: God will punish immoral people, therefore, we must not participate in their evil deeds.
Here are some other ways to translate this conjunction:
So (GNT)
For that reason
Many versions do not translate the conjunction in 5:7. Translate it in a way that is natural in your language.
do not be partakers with them: The clause do not be partakers with them means that they should not join these people when they do evil things.
Here are some other ways to translate this clause:
So have nothing at all to do with such people. (GNT)
Don't participate in the things these people do (NLT)
-or-
do not be part of their group
-or-
If people behave in those ways, then don’t be with them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν)
The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.