Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So don’t get caught up with themOET logo mark

OET-LVTherefore be_ not _becoming fellow-partakers with_them,OET logo mark

SR-GNTΜὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, do not become partners with them,

USTSo do not join with those people in doing these kinds of sins.

BSBTherefore {do} not be partakers with them.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore do not be partakers with them.


AICNTTherefore, do not become {partakers}[fn] with them;


5:7, partakers: NA28 SBLGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “participants.” THGNT

OEBTherefore have nothing to do with such people.

WEBBETherefore don’t be partakers with them.

WMBB (Same as above)

NETTherefore do not be partakers with them,

LSVdo not become, then, partakers with them,

FBVSo don't partner with them in this.

TCNTTherefore do not be partners with them.

T4TSo, do not commit the same kinds of deeds that such people do,

LEB  ¶ Therefore do not be sharers[fn] with them,


5:7 Or “partners”

BBEHave no part with such men;

MoffSo avoid the company of such men.

WymthTherefore do not become sharers with them.

ASVBe not ye therefore partakers with them;

DRABe ye not therefore partakers with them.

YLTbecome not, then, partakers with them,

DrbyBe not ye therefore fellow-partakers with them;

RVBe not ye therefore partakers with them;
   (Be not ye/you_all therefore partakers with them; )

SLTBe ye not therefore partakers with them.

WbstrBe ye not therefore partakers with them.

KJB-1769Be not ye therefore partakers with them.
   (Be not ye/you_all therefore partakers with them. )

KJB-1611Bee not yee therefore partakers with them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not ye therefore companions of them.
   (Be not ye/you_all therefore companions of them.)

GnvaBe not therefore companions with them.

CvdlBe not ye therfore companions with them.
   (Be not ye/you_all therefore companions with them.)

TNTBe not therfore companions with them.
   (Be not therefore companions with them. )

WyclTherfor nyle ye be maad parteneris of hem.
   (Therefore won’t ye/you_all be made partneris of hem.)

LuthDarum seid nicht ihre Mitgenossen!
   (Therefore are not their/her Mitgenossen!)

ClVgNolite ergo effici participes eorum.
   (Don't therefore effici participants their. )

UGNTμὴ οὖν γίνεσθε συνμέτοχοι αὐτῶν;
   (maʸ oun ginesthe sunmetoⱪoi autōn;)

SBL-GNTμὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)

RP-GNTΜὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn;)

TC-GNTΜὴ οὖν [fn]γίνεσθε [fn]συμμέτοχοι αὐτῶν·
   (Maʸ oun ginesthe summetoⱪoi autōn; )


5:7 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

5:7 συμμετοχοι ¦ συνμετοχοι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:7 Don’t participate: Cp. 2 Cor 6:14–7:1.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

Paragraph 5:6–14

Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.

In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.

5:7

Therefore do not be partakers with them.

Therefore: The Greek conjunction that the BSB translates as Therefore introduces an appeal on the basis of what Paul said in 5:3–6. It indicates the following: God will punish immoral people, therefore, we must not participate in their evil deeds.

Here are some other ways to translate this conjunction:

So (GNT)

For that reason

Many versions do not translate the conjunction in 5:7. Translate it in a way that is natural in your language.

do not be partakers with them: The clause do not be partakers with them means that they should not join these people when they do evil things.

Here are some other ways to translate this clause:

So have nothing at all to do with such people. (GNT)

Don't participate in the things these people do (NLT)

-or-

do not be part of their group

-or-

If people behave in those ways, then don’t be with them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν)

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that God will judge those people in his wrath. The result is that the Ephesian believers should not become partners with evil men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 5:7 ©