Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The problem is that I don’t have any charge to write to my master and so I’ve brought the prisoner out in front of you so that after you examine him, I might have something I can write,
OET-LV Concerning whom I_am_ not _having any certain to_write to_my master.
Therefore I_brought_ him _forth before you_all, and most_of_all before you, king Agrippas, so_that the examination having_become, I_may_have something I_may_write.
SR-GNT Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφʼ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης, σχῶ τι γράψω. ‡
(Peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō. Dio proaʸgagon auton efʼ humōn, kai malista epi sou, Basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs, sⱪō ti grapsō.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT about whom I do not have anything definite to write to the lord. Therefore I have brought him before you, and especially before you, King Agrippa, so that, the examination having happened, I might have something that I might write.
UST But I do not know exactly what to write to the emperor about him. That is why I have brought him here to speak to all of you, and especially to you, King Agrippa. You can question him. Then I will know what to write to the emperor.
BSB § I have nothing definite to write to our sovereign one about him. Therefore I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this inquiry I may have something to write.
BLB concerning whom I have nothing definite to write to my lord. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that of the examination having taken place, I might have something to write.
AICNT But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that, after we have examined him, I may have something to write.
OEB But I have nothing definite to write about him to my Imperial Master; and for that reason I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, that, after examining him, I may have something to write.
WEBBE of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination I may have something to write.
WMBB (Same as above)
NET But I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore I have brought him before you all, and especially before you, King Agrippa, so that after this preliminary hearing I may have something to write.
LSV concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, for what reason I brought him forth before you, and especially before you, King Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
FBV But I don't have anything specific to write about him to His Imperial Majesty. That's why I have brought him before you so I can have something definite to write.
TCNT Yet I have nothing definite to write to my lord about this man. Therefore I have brought him before you all, and especially before yoʋ, King Agrippa, so that after we have had this preliminary hearing, I may have something to write.
T4T But I do not know what specifically I should write to the emperor concerning him. That is why I have brought him here. I want you all to hear him speak, and I especially want you (sg), King Agrippa, to hear him. Then, after we (inc) have questioned him, I may know what I should write to the emperor about him.
LEB I do not have anything definite to write to my[fn] lord about him.[fn] Therefore I have brought him before you all[fn]—and especially before you, King Agrippa—so that after[fn] this preliminary hearing has taken place, I may have something to write.
25:26 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
25:26 Literally “whom”
25:26 *Here “all” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
25:26 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“has taken place”)
BBE But I have no certain account of him to send to Caesar. So I have sent for him to come before you, and specially before you, King Agrippa, so that after the business has been gone into, I may have something to put in writing.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth I have nothing very definite, however, to tell our Sovereign about him. So I have brought the man before you all—and especially before you, King Agrippa—that after he has been examined I may find something which I can put into writing.
ASV Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
DRA Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.
YLT concerning whom I have no certain thing to write to [my] lord, wherefore I brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that the examination having been made, I may have something to write;
Drby concerning whom I have nothing certain to write to my lord. Wherefore I have brought him before you, and specially before thee, king Agrippa, so that an examination having been gone into I may have something to write:
RV Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
Wbstr Of whom I have no certain thing to write to my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I may have somewhat to write.
KJB-1769 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
(Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee/you, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. )
KJB-1611 Of whom I haue no certaine thing to write vnto my Lord: Wherefore I haue brought him foorth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that after examination had, I myght haue somewhat to write.
(Of whom I have no certain thing to write unto my Lord. Wherfore, I have brought him forth unto you, and specially unto thee/you, O king Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write.)
Gnva Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
(Of whom I have no certain thing to write unto my Lord: wherefore I have brought him forth unto you, and specially unto thee/you, King Agrippa, that after examination had, I might have somewhat to write. )
Cvdl of who I haue no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion had, I might haue somwhat to wryte.
(of who I have no certain thing to write unto my lorde. Therefore have I caused hi to be brought forth before you, specially before the (O king Agrippa) that after examinacion had, I might have somewhat to wryte.)
TNT Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte.
(Of whom I have no certain thing to write unto my lorde. Wherefore I have brought him unto you and specially unto the king Agrippa that after examinacion had I might have somewhat to wryte. )
Wycl Of which man Y haue not certeyne, what thing Y schal write to the lord. For which thing Y brouyte hym to you, and moost to thee, thou king Agrippa, that whanne axing is maad, Y haue what Y schal write.
(Of which man I have not certeyne, what thing I shall write to the lord. For which thing I brought him to you, and most to thee/you, thou/you king Agrippa, that when axing is made, I have what I shall write.)
Luth von welchem ich nichts Gewisses habe, das ich dem Herrn schreibe. Darum habe ich ihn lassen hervorbringen vor euch, allermeist aber vor dich König Agrippa, auf daß ich nach geschehener Erforschung haben möge, was ich schreibe;
(von which_one I nothing Gewisses have, the I to_him Lord schreibe. Therefore have I him/it lassen outbringen before/in_front_of you, allermeist but before/in_front_of you/yourself king Agrippa, on that I after geschehener Erforschung have möge, what/which I schreibe;)
ClVg De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
(De quo quid certum scribam domino, not/no habeo. Because that produxi him to vos, and maxime to you(sg), king Agrippa, as interrogatione facts habeam quid scribam. )
UGNT περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ, οὐκ ἔχω. διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης, σχῶ τι γράψω.
(peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi, ouk eⱪō. dio proaʸgagon auton ef’ humōn, kai malista epi sou, Basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs, sⱪō ti grapsō.)
SBL-GNT περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω· διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφʼ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί ⸀γράψω·
(peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō; dio proaʸgagon auton efʼ humōn kai malista epi sou, basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs sⱪō ti ⸀grapsō;)
TC-GNT Περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω. Διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ [fn]τι γράψαι.
(Peri hou asfales ti grapsai tōi kuriōi ouk eⱪō. Dio proaʸgagon auton ef humōn, kai malista epi sou, basileu Agrippa, hopōs taʸs anakriseōs genomenaʸs sⱪō ti grapsai. )
25:26 τι γράψαι ¦ τί γράψω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.
Note 1 topic: writing-politeness
τῷ κυρίῳ
˱to˲_my lord
Festus is referring to the emperor by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [to our lord the emperor]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & σοῦ
you_all & you
Here the first instance of you is plural and refers to everyone assembled in the hall. The second you is singular and is directed only to Agrippa. Use the plural and singular forms in your translation if your language marks that distinction.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.