Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #74326

συναγάγῃYhn (Jhn) 11

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form συναγάγῃ (V-SAA3..S) in the Greek originals

The word form ‘συναγάγῃ’ (V-SAA3..S) is always and only glossed as ‘may gather_together’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘sunagō’ have 23 different glosses: ‘are_being gathered_together’, ‘be gathered_together’, ‘having gathered_together’, ‘having_been gathered_together’, ‘is gathering_together’, ‘is_being gathered_together’, ‘may gather_together’, ‘to gather_together’, ‘to_be gathered_together’, ‘was gathered_together’, ‘were gathered_together’, ‘will_be gathering_together’, ‘will_be_being gathered_together’, ‘I am gathering_together’, ‘I will_be gathering_together’, ‘he gathered_together’, ‘they are gathering_together’, ‘they gathered_together’, ‘we brought_in’, ‘you_all brought_in’, ‘gather_together’, ‘gathered_together’, ‘gathering_together’.

Greek words (7) other than συναγάγῃ (V-SAA3..S) with a gloss related to ‘gather_together’

YHN 6:12συναγάγετε (sunagagete) V-MAA2..P ‘to the apprentices/followers of him gather_together the having been_leftover fragments’ SR GNT Yhn 6:12 word 8

MAT 13:30συναγάγετε (sunagagete) V-MAA2..P ‘the and wheat gather_together into the barn’ SR GNT Mat 13:30 word 37

MAT 23:37ἐπισυναγαγεῖν (episunagagein) V-NAA.... Lemma=episunagō ‘her how_often I wanted to gather_together the children of you’ SR GNT Mat 23:37 word 20

LUKE 3:17συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA.... ‘threshing_floor of him and to gather_together the wheat into’ SR GNT Luke 3:17 word 17

LUKE 13:34ἐπισυνάξαι (episunaxai) V-NAA.... Lemma=episunagō ‘her how_often I wanted to gather_together the children of you’ SR GNT Luke 13:34 word 17

REV 16:14συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA.... ‘the inhabited_world whole to gather_together them to the’ SR GNT Rev 16:14 word 21

REV 20:8συναγαγεῖν (sunagagein) V-NAA.... ‘Gōg/(Gōg) and Magōg/(Māgōg) to gather_together them to the’ SR GNT Rev 20:8 word 21

Key: V=verb MAA2..P=imperative,aorist,active,2nd person plural NAA....=infinitive,aorist,active SAA3..S=subjunctive,aorist,active,3rd person singular