Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:52

YHN (JHN) 11:52 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73604
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 73605
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 73606
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73607
    1. ἔθνους
    2. ethnos
    3. nation
    4. nation
    5. 14840
    6. N····GNS
    7. nation
    8. nation
    9. -
    10. Y33
    11. 73608
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y33
    11. 73609
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 73610
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 73611
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 73612
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73613
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y33; F73619
    11. 73614
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 73615
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73616
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. -
    4. -
    5. 50430
    6. N····NNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. -
    11. 73617
    1. τά
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 73618
    1. διεσκορπισμένα
    2. diaskorpizō
    3. having been scattered
    4. scattered
    5. 12870
    6. VPEP·ANP
    7. ˓having_been˒ scattered
    8. ˓having_been˒ scattered
    9. -
    10. Y33; R73614
    11. 73619
    1. ἐσκορπισμένα
    2. skorpizō
    3. -
    4. -
    5. 46500
    6. VPEP·ANP
    7. ˓having_been˒ scattered
    8. ˓having_been˒ scattered
    9. -
    10. -
    11. 73620
    1. συναγάγῃ
    2. sunagō
    3. may gather together
    4. -
    5. 48630
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ gather_together
    8. ˓may˒ gather_together
    9. -
    10. Y33; R73595; Person=Jesus
    11. 73621
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 73622
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 73623
    1. συναγάγῃ
    2. sunagō
    3. -
    4. -
    5. 48630
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ gather_together
    8. ˓may˒ gather_together
    9. -
    10. -
    11. 73624

OET (OET-LV)and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.

OET (OET-RV)and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:45–57: The Jewish leaders plotted to kill Jesus

This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.

Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.

Here are some other possible headings for this section:

The Jewish council decided to kill Jesus

The plot to kill Jesus

Paragraph 11:49–52

A Pharisee named Caiaphas spoke up in the council meeting. He said that Jesus should die for the nation.

11:52a

and not only for the nation,

and not only for the nation: This phrase indicates that Jesus’ death was not for the benefit of the Jewish nation alone. In some languages it may be natural to begin a new sentence here, supplying a verb. For example:

Jesus would not die only for the Jewish nation

the nation: This phrase refers again to the Jewish nation. If you made that explicit in 11:51c, it may be natural to indicate this here by saying the following:

that nation

11:52b

but also for the scattered children of God, to gather them together into one.

but: The Greek word that the BSB translates as but connects the negative statement in 11:52a to the positive statement here in 11:52b. Here the negative statement (“not for the nation only”) is completed by the positive statement (“to gather into one the dispersed children of God”). The words “not…only” in 11:52a indicate that there is an additional purpose for Jesus’ death. John tells the additional purpose here in 11:52b. Translate the connection between the two clauses in a way that is natural in your language. Here are some possibilities:

The additional reason in 11:52b tells an additional purpose for Jesus’ death. This second purpose is the one that is emphasized. You may want to emphasize this second purpose in your translation. For example:

and even though it was great for Jesus to die for the Jewish nation, it was even greater that he would die to gather all of God’s scattered children into one body.

the scattered children of God: This phrase refers to people who trust in God around the world, from every nation and people group. Here is another way to translate this phrase:

God’s scattered people (CEV)

scattered: This word means “divided up and spread around.” God’s people were not living in Israel alone but in many countries around the world. It may be natural to make this explicit. For example:

all God’s children who live in many countries/places

to gather them together into one: The Greek phrase that the BSB translates as gather them together into one means “bring together, make one, unite.” For example:

to bring together into one body all the scattered people of God (GNT)

and for God’s scattered children to bring them all together and make them one (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ ἔθνους

the nation

See how you translated nation in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ ὑπέρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τά τέκνα τοῦ Θεοῦ τά διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν)

John uses the word children to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: [those who are like God’s children]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ ὑπέρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τά τέκνα τοῦ Θεοῦ τά διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν)

If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: [so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

συναγάγῃ εἰς ἕν

˓may˒_gather_together into one

John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [would be gathered into one people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73604
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73605
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y33
    10. 73609
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 73606
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73607
    1. nation
    2. nation
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····GNS
    6. nation
    7. nation
    8. -
    9. Y33
    10. 73608
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 73610
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 73611
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 73612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73613
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y33; F73619
    10. 73614
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 73615
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 73616
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 73618
    1. having been scattered
    2. scattered
    3. 12870
    4. diaskorpizō
    5. V-PEP·ANP
    6. ˓having_been˒ scattered
    7. ˓having_been˒ scattered
    8. -
    9. Y33; R73614
    10. 73619
    1. may gather together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ gather_together
    7. ˓may˒ gather_together
    8. -
    9. Y33; R73595; Person=Jesus
    10. 73621
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 73622
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 73623

OET (OET-LV)and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.

OET (OET-RV)and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:52 ©