Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.
OET (OET-RV) and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἔθνους
the nation
See how you translated nation in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ
the children ¬the ˱of˲_God
Here John uses the word children to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: [those who are like God’s children]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν
in_order_that also the children ¬the ˱of˲_God the_‹ones› /having_been/_scattered /may/_gather_together into one
If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: [so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
συναγάγῃ εἰς ἕν
/may/_gather_together into one
Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [would be gathered into one people]
11:52 Christ’s death was not for Israel only, but for all, including people of other cultures scattered around the world (10:16; 12:32).
OET (OET-LV) and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.
OET (OET-RV) and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.