Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.
OET (OET-RV) and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)
This section tells that many Jews who saw Jesus raise Lazarus believed in him. But others reported him to the Pharisees. The council met to discuss what to do with Jesus. They were afraid that if everyone believed in Jesus, the Roman government would destroy the Jewish temple and nation. The high priest Caiaphas said that it was better for Jesus to die than the whole nation be destroyed. That was true, but not in the way that Caiaphas meant. Jesus’ death would bring salvation to all people.
Jesus no longer walked around in public and stayed in Ephraim. When people went to Jerusalem for the Passover feast, they looked for Jesus, thinking that he would not go there. That was because the chief priests and Pharisees had ordered people to tell them if they knew where Jesus was. Then they could arrest him.
Here are some other possible headings for this section:
The Jewish council decided to kill Jesus
The plot to kill Jesus
A Pharisee named Caiaphas spoke up in the council meeting. He said that Jesus should die for the nation.
and not only for the nation,
and not only for that nation,
And/But his death would be for the benefit of others too.
and not only for the nation: This phrase indicates that Jesus’ death was not for the benefit of the Jewish nation alone. In some languages it may be natural to begin a new sentence here, supplying a verb. For example:
Jesus would not die only for the Jewish nation
the nation: This phrase refers again to the Jewish nation. If you made that explicit in 11:51c, it may be natural to indicate this here by saying the following:
that nation
but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
but also to gather together into one group all the scattered people who are God’s people everywhere.
He was going to die for all God's scattered children, to bring them all together and make them one.
but: The Greek word that the BSB translates as but connects the negative statement in 11:52a to the positive statement here in 11:52b. Here the negative statement (“not for the nation only”) is completed by the positive statement (“to gather into one the dispersed children of God”). The words “not…only” in 11:52a indicate that there is an additional purpose for Jesus’ death. John tells the additional purpose here in 11:52b. Translate the connection between the two clauses in a way that is natural in your language. Here are some possibilities:
Do not use a connector. For example:
Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God’s scattered people. (CEV)
Follow the BSB and use but. For example:
and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered (NET)
Reverse the clauses in 11:52a–b and translate the positive statement first. For example:
52bAnd Jesus would die to gather into one all the dispersed children of God. 52aHe would not die just for the benefit of the Jewish nation.
52bJesus was about to die to unite the scattered people of God. 52aHis death would benefit them all, not the Jewish nation alone.
Find another way to introduce an additional reason for the Jews to hate Jesus. For example:
Jesus would die for their nation and for God’s scattered children to bring them all together and make them one. (NCV)
The additional reason in 11:52b tells an additional purpose for Jesus’ death. This second purpose is the one that is emphasized. You may want to emphasize this second purpose in your translation. For example:
and even though it was great for Jesus to die for the Jewish nation, it was even greater that he would die to gather all of God’s scattered children into one body.
the scattered children of God: This phrase refers to people who trust in God around the world, from every nation and people group. Here is another way to translate this phrase:
God’s scattered people (CEV)
scattered: This word means “divided up and spread around.” God’s people were not living in Israel alone but in many countries around the world. It may be natural to make this explicit. For example:
all God’s children who live in many countries/places
to gather them together into one: The Greek phrase that the BSB translates as gather them together into one means “bring together, make one, unite.” For example:
to bring together into one body all the scattered people of God (GNT)
and for God’s scattered children to bring them all together and make them one (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἔθνους
the nation
See how you translated nation in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ ὑπέρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τά τέκνα τοῦ Θεοῦ τά διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν)
John uses the word children to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: [those who are like God’s children]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν
in_order_that (Some words not found in SR-GNT: καί οὐχ ὑπέρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καί τά τέκνα τοῦ Θεοῦ τά διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν)
If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: [so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
συναγάγῃ εἰς ἕν
˓may˒_gather_together into one
John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [would be gathered into one people]
OET (OET-LV) and not only for the nation, but in_order_that also the children of_ the _god, the ones having_been_scattered may_gather_together into one.
OET (OET-RV) and not only for this nation, but for all of God’s children scattered around the world to become united.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.