Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #59509

ἐκτενέστερονLuke 22

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ἐκτενέστερον (D-···) in the Greek originals

The word form ‘ἐκτενέστερον’ (D-···) is always and only glossed as ‘more_earnestly’.

*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘ektenesteron’ in the Greek originals.

Greek words (2) other than ἐκτενέστερον (D-···) with a gloss related to ‘more_earnestly’

2 COR 8:22σπουδαιότερον (spoudaioteron) D-··· Lemma=spoudaioteron ‘right_now but much more_earnestly by his confidence much toward’ SR GNT 2 Cor 8:22 word 17

OET-LV: 22And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but right_now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.   (CO2_8:22)

OET-RV: 22We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all. (CO2 8:22)

PHP 2:28σπουδαιοτέρως (spoudaioterōs) D-··· Lemma=spoudaioterōs ‘more_earnestly therefore I sent him’ SR GNT Php 2:28 word 1

OET-LV: 28Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.   (PHP_2:28)

OET-RV: 28So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here. (PHP 2:28)

Key: D=adverb