Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We also sent with them another brother who we approved of in many ways—often being diligent, but now much more diligent because of his high confidence in you all.
OET-LV And we_sent_with with_them the brother of_us, whom we_approved in many things, often earnest being, but now much more_earnestly by_^his_confidence much which toward you_all.
SR-GNT Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. ‡
(Sunepempsamen de autois ton adelfon haʸmōn, hon edokimasamen en pollois, pollakis spoudaion onta, nuni de polu spoudaioteron pepoithaʸsei pollaʸ taʸ eis humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now we sent our brother with them, whom we proved in many ways, and often being eager. But now he is even more eager because of his great confidence that he has in you.
UST We have chosen another fellow believer to go with Titus and the other man I have been speaking about. We have tested him and know for sure that he is eager to serve God. In fact, because he is very confident that you will do what is right, right now he is particularly eager to serve with you).
BSB § And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
BLB Now we sent with them our brother, whom we have proven often in many things to be earnest, but now much more earnest by his confidence which is toward you.
AICNT We have sent with them our brother, whom we have tested many times in many ways as being diligent, but now much more diligent because of the great confidence he has in you.
OEB We are also sending with them another of our friends, whose earnestness we have many a time proved in many ways, and whom we now find made even more earnest by his great confidence in you.
WEBBE We have sent with them our brother whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
WMBB (Same as above)
NET And we are sending with them our brother whom we have tested many times and found eager in many matters, but who now is much more eager than ever because of the great confidence he has in you.
LSV and we sent our brother with them, whom we proved being diligent many times in many things, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
FBV We're also sending with them another brother who has proved to be reliable on many occasions, and who is eager to help. He is now even more eager to help because of the great confidence he has in you.
TCNT We are also sending with them our brother whom we have often tested and found to be earnest in many matters, and now he is even more earnest because of his great confidence in you.
T4T Furthermore, there is also another believer here whom we are sending to you along with the two men whom I have just mentioned. Many times I have seen his good work for the Lord, and I know that he is eager to serve the Lord. Now, because he knows for sure that you want to give this gift the same as other believers do, he is even more eager than he was before to go with the two other men.
LEB And we are sending with them our brother whom we have tested many times in many things that he is diligent, but now much more diligent because of his great confidence in you.
BBE And we have sent with them our brother, whose ready spirit has been made clear to us at times and in ways without number, but it is now all the more so because of the certain faith which he has in you.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And we send with them our brother, of whose zeal we have had frequent proof in many matters, and who is now more zealous than ever through the strong confidence which he has in you.
ASV And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
DRA And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things; but now much more diligent, with much confidence in you,
YLT and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Drby And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
RV And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he hath in you.
Wbstr And we have sent with them our brother, whom we have often proved to be diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
KJB-1769 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
KJB-1611 [fn]And we haue sent with them our brother, whom wee haue often times proued diligent in many things, but now much more diligent, vpon the great confidence which I haue in you.
(And we have sent with them our brother, whom we have often times proued diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.)
8:22 Or, hee hath.
Bshps We haue sent with them a brother of ours, whom we haue oftentymes proued diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence whiche I haue in you:
(We have sent with them a brother of ours, whom we have oftentymes proued diligent in many things, but now much more diligent, for the great confidence which I have in you:)
Gnva And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.
(And we have sent with them our brother, whom we have often times prooued to be diligent in many things, but now much more diligent, for the great confidence, which I have in you. )
Cvdl We haue sent with them also a brother of oures, whom we haue oft proued diliget in many thinges, but now moch more diligent.
(We have sent with them also a brother of oures, whom we have often proued diliget in many things, but now much more diligent.)
TNT We have sent with them a brother of oures whom we have ofte tymes proved diliget in many thynges but now moche more diligent. The great confidence which I have in you: hath caused me this to do:
(We have sent with them a brother of oures whom we have ofte times proved diliget in many things but now much more diligent. The great confidence which I have in you: hath/has caused me this to do: )
Wycl For we senten with hem also oure brothir, whom we han preued in many thingis ofte, that he was bisi, but nowe myche bisier, for myche trist in you,
(For we sent with them also our brothir, whom we have proved in many things ofte, that he was bisi, but now much bisier, for much trist in you,)
Luth Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft gespüret haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
(Also have we/us with to_them sent unsern brother, the we/us oft gespüret have in vielen piecesn, that he fleißig sei, now but many fleißiger.)
ClVg Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,[fn]
(Misimus however when/with illis and brother nostrum, which probavimus in multis sæpe sollicitum esse: now however multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, )
8.22 Confidentia. Quasi dicat: pro confidentia vestri ivit? et pro Tito et Luca cum quibus ibenter ibat.
8.22 Confidentia. Quasi let_him_say: for confidentia vestri ivit? and for Tito and Luca when/with to_whom ibenter ibat.
UGNT συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
(sunepempsamen de autois ton adelfon haʸmōn, hon edokimasamen en pollois, pollakis spoudaion onta, nuni de polu spoudaioteron pepoithaʸsei pollaʸ taʸ eis humas.)
SBL-GNT συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
(sunepempsamen de autois ton adelfon haʸmōn hon edokimasamen en pollois pollakis spoudaion onta, nuni de polu spoudaioteron pepoithaʸsei pollaʸ taʸ eis humas.)
TC-GNT Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον, πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.
(Sunepempsamen de autois ton adelfon haʸmōn, hon edokimasamen en pollois pollakis spoudaion onta, nuni de polu spoudaioteron, pepoithaʸsei pollaʸ taʸ eis humas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
8:18-24 Two other Christian men would travel with Titus to Corinth in order to guard against any criticism over the handling of the relief funds that they collected (8:20-21). Titus and his companions would ensure that the money was properly handled. The identity of the two companions is unknown.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new idea, which is that Paul is sending one more person with Titus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new idea, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
συνεπέμψαμεν
˱we˲_sent_with
Here Paul refers to how he and his fellow workers sent yet another believer along with Titus. Use the same tense that you used in 8:17 for Titus’ travel. Alternate translation: [we are sending] or [we have sent]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
the brother ˱of˲_us
Paul is using the term brother to refer to a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [another believer]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱with˲_them
Here, the word them refers to Titus and the previously mentioned brother. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the pronoun refers. Alternate translation: [with these two men] or [with Titus and the other brother]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν ἐδοκιμάσαμεν
whom ˱we˲_approved
Here, the phrase whom we proved could indicate that Paul and his fellow workers have: (1) tested the brother, and he successfully passed the tests. Alternate translation: [whom we proved by testing] or [whom we tested and approved] (2) seen what the brother does, and they approve of him. Alternate translation: [whom we are sure about] or [of whom we approve]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα
many_‹things› often earnest being
Here, the phrase often being eager identifies what this brother was proved to be. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: [many ways to often be eager] or [in many ways that he was often eager]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πολὺ σπουδαιότερον
much more_earnestly
Here Paul implies that the brother is even more eager than he was when Paul and his fellow workers proved him. If it would be helpful in your language, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: [he is even more eager than he was before] or [he is more eager than ever]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς
˱by˲_/his/_confidence much ¬which toward you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because of how very confident he is in you]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς
˱by˲_/his/_confidence much ¬which toward you_all
Here Paul implies that the brother has confidence that the Corinthians will do what is right, particularly that they will give generously to help the believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because of his great confidence that you will give generously]