Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.
OET-LV Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.
SR-GNT Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ‡
(Spoudaioterōs oun epempsa auton, hina idontes auton palin, ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I sent him all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain.
UST So I am sending him back to you as quickly as possible. I will do this in order that you may rejoice when you see him again, and so that I might grieve less.
BSB § Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
BLB Therefore I have sent him all the more eagerly, that having seen him again, you may rejoice, and I might be less anxious.
AICNT Therefore, I am sending him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less anxious.
OEB I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
WEBBE I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
WMBB (Same as above)
NET Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
LSV The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
FBV That's why I'm so keen to send him, so that when you see him you'll be happy, and I won't have to be so anxious.
TCNT Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be less anxious.
T4T So, I am sending him back to you as quickly as possible, in order that you may rejoice when you see him again and in order that I may be less sorrowful than I was.
LEB Therefore I am sending him with special urgency, in order that when[fn] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
2:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal
BBE I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Moff No Moff PHP book available
Wymth I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
ASV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
DRA Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
YLT The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Drby I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
RV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Wbstr I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJB-1769 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
(I sent him therefore the more carefully, that, when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorrowful. )
KJB-1611 I sent him therefore the more carefully, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may bee the lesse sorrowfull.
(I sent him therefore the more carefully, that when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorrowfull.)
Bshps I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the more diligentlie, that when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorowfull.)
Gnva I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the more diligently, that when ye/you_all should see him again, ye/you_all might rejoice, and I might be the less sorowfull. )
Cvdl I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.
(I have sent him therefore the more haistely, that ye/you_all might see him, and rejoice again, and that I also might have the less sorowe.)
TNT I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the diligentliar that when ye/you_all should see him ye/you_all might rejoice again and I might be the less sorowfull. )
Wycl Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse.
(Therefore more hastili I sent him, that when ye/you_all have seen him, ye/you_all have joy eft, and I be without heuynesse.)
Luth Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
(I have him/it but desto eilender sent, on that you/their/her him/it sehet and again fröhlich becomet, and I also the/of_the Traurigkeit weniger have.)
ClVg Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
(Festinantius therefore I_sent him, as viso eo again gaudeatis, and I without tristitia sim. )
UGNT σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(spoudaioterōs oun epempsa auton, hina idontes auton palin, ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
SBL-GNT σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(spoudaioterōs oun epempsa auton hina idontes auton palin ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
TC-GNT Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(Spoudaioterōs oun epempsa auton, hina, idontes auton palin, ⱪaraʸte, kagō alupoteros ō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
Note 1 topic: writing-pronouns
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
more_earnestly therefore ˱I˲_sent him in_order_that /having/_seen him again ˱you_all˲_/may_be/_elated and_I less_anxious may_be
Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
and_I less_anxious may_be
Here when Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: “and I might be less anxious” or “and I might be less concerned about you”