Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Php 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I sent him willingly so that when you all see him again, you’ll all be very happy and I’ll be less anxious here.![]()
OET-LV Therefore more_earnestly I_sent him, in_order_that having_seen him again, you_all_may_be_elated and_I less_anxious may_be.
![]()
SR-GNT Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ. ‡
(Spoudaioterōs oun epempsa auton, hina idontes auton palin, ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I sent him all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain.
UST So I am sending him back to you as quickly as possible. I will do this in order that you may rejoice when you see him again, and so that I might grieve less.
BSB Therefore {I am} all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore I have sent him all the more eagerly, that having seen him again, you may rejoice, and I might be less anxious.
AICNT Therefore, I am sending him all the more eagerly, so that when you see him again you may rejoice and I may be less anxious.
OEB I am all the more ready, therefore, to send him, so that the sight of him may revive your spirits and my own sorrow be lightened.
WEBBE I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
WMBB (Same as above)
NET Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be free from anxiety.
LSV The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
FBV That's why I'm so keen to send him, so that when you see him you'll be happy, and I won't have to be so anxious.
TCNT Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you can rejoice and I can be less anxious.
T4T So, I am sending him back to you as quickly as possible, in order that you may rejoice when you see him again and in order that I may be less sorrowful than I was.
LEB Therefore I am sending him with special urgency, in order that when[fn] you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
2:28 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal
BBE I have sent him, then, the more gladly, so that when you see him again, you may be happy and I may have the less sorrow.
Moff So I am specially eager to send him, that you may be glad when you see him again, and thus my own anxiety may be lightened.
Wymth I am therefore all the more eager to send him, in the hope that when you see him again you may be glad and I may have the less sorrow.
ASV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
DRA Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
YLT The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
Drby I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
RV I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
(I have sent him therefore the more diligently, that, when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorrowful. )
SLT Therefore I sent him the more earnestly, that, seeing him, ye might again rejoice, and I be more free from sorrow.
Wbstr I sent him therefore the more speedily, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
KJB-1769 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
(I sent him therefore the more carefully, that, when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorrowful. )
KJB-1611 I sent him therefore the more carefully, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may bee the lesse sorrowfull.
(I sent him therefore the more carefully, that when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorrowfull.)
Bshps I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the more diligentlye, that when ye/you_all see him again, ye/you_all may rejoice, and that I may be the less sorowfull.)
Gnva I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the more diligently, that when ye/you_all should see him again, ye/you_all might rejoice, and I might be the less sorowfull. )
Cvdl I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe.
(I have sent him therefore the more hastily, that ye/you_all might see him, and rejoice again, and that I also might have the less sorrow.)
TNT I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull.
(I sent him therefore the diligentlyar that when ye/you_all should see him ye/you_all might rejoice again and I might be the less sorowfull. )
Wycl Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse.
(Therefore more hastili I sent him, that when ye/you_all have seen him, ye/you_all have joy eft, and I be without heaviness.)
Luth Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet, und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
(I have him/it but the_more rushinger sent, on/in/to that you(pl)/their/her him/it see and again cheerful become, and I also the/of_the sadness fewer have.)
ClVg Festinantius ergo misi illum, ut viso eo iterum gaudeatis, et ego sine tristitia sim.
(Festinantius therefore I_sent him, as seen by_him again gaudeatis, and I without sadness sim. )
UGNT σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(spoudaioterōs oun epempsa auton, hina idontes auton palin, ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
SBL-GNT σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(spoudaioterōs oun epempsa auton hina idontes auton palin ⱪaraʸte kagō alupoteros ō.)
RP-GNT Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(Spoudaioterōs oun epempsa auton, hina, idontes auton palin, ⱪaraʸte, kagō alupoteros ō.)
TC-GNT Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
(Spoudaioterōs oun epempsa auton, hina, idontes auton palin, ⱪaraʸte, kagō alupoteros ō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.
Paul wrote that, as soon as he knew what would happen to him, he would send Timothy to the Philippians to tell them his news and to bring back news from them. But first Paul would send Epaphroditus. The Philippians should welcome him back and honor him.
Some time before this letter was written, Epaphroditus brought a gift to Paul from the church in Philippi, his home town (see 4:18). While he was with Paul, Epaphroditus had become very sick, and almost died, but God had spared his life. The Philippian believers had heard about his illness. Therefore, as soon as he got well, Paul sent him back to Philippi so that the believers there would not worry.
Epaphroditus was probably the person who brought this letter to the Philippians. Therefore, Paul used past tenses in this paragraph as though Epaphroditus had already arrived in Philippi. This was because Paul was already imagining the Philippians reading the letter after Epaphroditus arrived in Philippi. However, in some languages it may be necessary to use a present tense. Use whatever tenses are most natural in your language.
Therefore I am all the more eager to send him,
So I am sending him all the more eagerly,
That is why I want even more than before to send him back to you,
Therefore: You could translate this as “So…” or “For this reason…” or “That is why…” In 2:27 Paul gave his reason for wanting to send Epaphroditus back.
I am all the more eager to send him: Probably Paul already wanted to send Epaphroditus back to thank the Philippian believers for their gifts and to let them know how he was doing. But after Epaphroditus got sick and then recovered, Paul wanted even more eagerly to send him back so that the Philippians would know that he was no longer sick. Therefore, Paul said here that he was all the more eager to send him.
send him: It may be necessary to supply the implied information of where Paul was sending Epaphroditus:
send him back to you
so that when you see him again you may rejoice,
so that you may see him again and be happy,
so that when you see him again you may rejoice: Paul wanted to send Epaphroditus back in order to make the Philippian believers happy. Presumably they would be happy to see Epaphroditus again. And they would also be happy and relieved to know that he was no longer sick.
again: Translations differ in how they understand the word again:
again goes with the verb “see.” The Philippians would see Epaphroditus again after his absence in Rome. (BSB, NIV, RSV, NET, GW, REB, NJB, KJV, NASB)
again goes with the verb “rejoice.” When they saw Epaphroditus safe and well, the Philippians would be happy once more. (GNT)
Although both interpretations are possible from the order of the Greek words, there is no reason why Paul would have spoken of the Philippians rejoicing again when he had not mentioned them rejoicing before in this letter. So it is recommended that you follow the first interpretation (1).
and I may be less anxious.
and so that I also may have less to worry about by knowing that you are happy.
and I may be less anxious: Paul was sending Epaphroditus back to relieve two problems. It would mean that the Philippians would no longer worry about Epaphroditus. And it would also mean that Paul would no longer be anxious about the Philippians because they were worrying about Epaphroditus.
less anxious: The normal meaning of the Greek word that the BSB translates as less anxious is “without pain.” In this context, it does not refer to physical pain, but anxiety or sorrow. Most commentators agree that this form of the Greek word does not mean that Paul would have no sorrow/anxiety, but that his sorrow/anxiety would be lessened.
Note 1 topic: writing-pronouns
σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
more_earnestly (Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)
Here, both occurrences of the pronoun him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying who him is referring to in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [Therefore, I sent Epaphroditus all the more eagerly, so that, having seen him again, you might rejoice, and I might be free from pain]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
(Some words not found in SR-GNT: σπουδαιοτέρως Οὖν ἔπεμψα αὐτόν ἵνα ἰδόντες αὐτόν πάλιν χαρῆτε κἀγώ ἀλυπότερος ὦ)
When Paul refers to pain, he is referring to emotional pain. If your language does not use an abstract noun for the idea of pain, you can express the idea behind the abstract noun pain with an adjective such as “anxious” or “concerned” or in some other way. Alternate translation: [and I might be less anxious] or [and I might be less concerned about you]