Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT LUKE 22:44 verse available
ULT [fn] And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground.]
See the note on the previous verse.
UST [fn] He was suffering greatly. So he prayed very intensely. His sweat was falling to the ground like large drops of blood.]
See the note on the previous verse.
BSB And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.[fn]
22:44 Some manuscripts do not include verses 43 and 44.
BLB And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
AICNT And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.]][fn]
22:43-44, ℵ(01) D(05) BYZ TR NA28[[ ]] SBLGNT THGNT ‖ Verses 43-44 are absent from some manuscripts. P75, A(02), B(03) W(032) Syriac(sys). ‖ The verses are double bracketed in NA28 and the critical edition of Westcott-Hort.
OEB And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
WEBBE Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
WMBB (Same as above)
NET And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
LSV and having been in agony, He was more earnestly praying, and His sweat became, as it were, great drops of blood falling on the ground.
FBV In great distress Jesus prayed even harder, and his sweat fell like drops of blood onto the ground.[fn]
22:44 The authenticity of verses 43 and 44 are disputed. Manuscript evidence is divided.
TCNT Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
T4T He was greatly distressed. So he prayed more earnestly. His sweat fell down on the ground as though it was large drops of blood.
LEB And being in anguish, he began praying[fn] more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.〛[fn]
22:44 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began praying”)
22:44 A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44
BBE And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth while He—an agony of distress having come upon Him—prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
ASV And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
DRA And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
YLT and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
Drby And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
RV And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Wbstr And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
KJB-1769 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJB-1611 And being in an agonie, he prayed more earnestly, and his sweat was as it were great drops of blood falling downe to the ground.
(And being in an agonie, he prayed more earnestly, and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.)
Bshps And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde.
(And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was like droppes of blood, tricklyng down to the ground.)
Gnva But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
(But being in an agonie, he prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling down to the ground. )
Cvdl And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde.
(And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of blood, runninge down to the ground.)
TNT And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
(And he was in an agonye and prayed somewhat longer. And his sweate was like droppes of blood tricklynge down to the ground. )
Wycl and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
(and his swot was made as dropis of blood running down in to the earth.)
Luth Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
(And it came, that he with to_him Tode rang, and prayed heftiger. It what/which but his Schweiß like bloodstropfen, the fell on the earth.)
ClVg Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.[fn]
(And factus it_is sudor his like guttæ blood decurrentis in the_earth/land. )
22.44 Et factus est sudor. Appropinquante morte certamen mentis nostræ in se expressit, qui merito quamdam vim terrori patimur, cum post pusillum sumus inventuri quod in æternum duret. Sanguinis decurrentis in terram. Per terram sanguine irrigatam declaratur, quod effectum suæ precis jam obtineret, ut fidem scilicet discipulorum quam terrena adhuc fragilitas arguebat, suo sanguine purgaret, et quidquid illa scandali de morte ejus pertulisset, hoc totum ipse moriendo deleret, sed et totum mundum peccatis mortuum ad vitam resuscitaret.
22.44 And factus it_is sudor. Appropinquante morte certamen mentis nostræ in se expressit, who merito quamdam vim terrori patimur, when/with after pusillum sumus inventuri that in eternal duret. Sanguinis decurrentis in the_earth/land. Per the_earth/land sanguine irrigatam declaratur, that effectum suæ precis yam obtineret, as faith scilicet discipulorum how terrena adhuc fragilitas arguebat, his_own sanguine purgaret, and quidquid that scandali about morte his pertulisset, this totum exactly_that/himself moriendo deleret, but and totum the_world sins mortuum to life resuscitaret.
UGNT [fn] Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]
( Kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto. kai Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn.])
See the note on the previous verse.
SBL-GNT καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
(kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto; ⸄kai egeneto⸅ ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn.⸃)
TC-GNT Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον προσηύχετο. [fn]Ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
(Kai genomenos en agōnia, ektenesteron prosaʸuⱪeto. Egeneto de ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn. )
22:44 εγενετο δε ¦ και εγενετο NA SBL WH
22:44 his sweat fell to the ground like great drops of blood: The text does not say that Jesus sweated blood, as is often supposed, but that his sweat fell like blood pouring to the ground, which probably means that in his agony he sweated profusely.
Note 1 topic: translate-textvariants
Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
(Kai genomenos en agōnia ektenesteron prosaʸuⱪeto. kai Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The two notes below discusses translation issues in this verse, for those who decide to include it.
ἐκτενέστερον προσηύχετο
(ektenesteron prosaʸuⱪeto)
This could mean: (1) Luke is using the comparative form of the adjective earnest, which has an adverbial sense here, with a superlative meaning. Alternate translation: “he was praying most earnestly” or “he was praying very fervently” (2) the word has an actual comparative sense. Alternate translation: “he began to pray even more earnestly than he had been praying before”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν
(Egeneto ho hidrōs autou hōsei thromboi haimatos katabainontes epi taʸn gaʸn)
This could mean one of two things. The first is more likely. (1) It could describe the appearance of the drops. This would mean that Jesus had been under such stress that the small blood vessels that fed his sweat glands ruptured, and his sweat became mixed with blood. (This is a rare but well-document medical condition known as hematohidrosis.) Alternate translation: “his sweat became mixed with blood and it fell to the ground in drops” (2) It could describe the way in which the drops of sweat fell to the ground. Alternate translation: “he began to sweat so intensely that the sweat formed drops and fell to the ground as blood drops do”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.