Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I, John, am your brother and partner in the suffering that’s typical of those who follow Yeshua. I’ve been exiled to Patmos Island where I endure because I believe God’s message and Yeshua’s testimony and look forward to his kingdom.
OET-LV I Yōannaʸs, the brother of_you_all, and fellow-partaker in the tribulation, and kingdom, and endurance, in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), became in the island which being_called Patmos, because_of the message of_ the _god and the testimony of_Yaʸsous.
SR-GNT Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν ˚Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ. ‡
(Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn, kai sugkoinōnos en taʸ thlipsei, kai basileia, kai hupomonaʸ, en ˚Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou ˚Theou kai taʸn marturian ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I, John, your brother and partner in the suffering and kingdom and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
UST I, John, believe in Jesus as you do. Like you, I am patiently enduring the troubles that everyone experiences whose life Jesus rules. The Roman government had put me in exile on the island of Patmos because I was telling people God’s message about who Jesus is.
BSB § I, John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance that are in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and my testimony about Jesus.
BLB I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and perseverance in Jesus, was in the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.
AICNT I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance {in}[fn] [[Christ]][fn] {Jesus},[fn] was on the island called Patmos because of the word of God and [[for]][fn] the testimony of Jesus [[Christ]].[fn]
1:9, in: Later manuscripts read “of.” TR
1:9, Christ: Some manuscripts include. A(02) (instead of “Jesus”) BYZ (before “Jesus”) TR (after “Jesus”)
1:9, Jesus: Some manuscripts read “Christ.” rather than “Jesus.” A(02)
1:9, for: Some manuscripts include. ℵ(01) TR BYZ THGNT ‖ Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT.
1:9, Christ: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB I, John, who am your brother, and who share with you in the suffering and kingship and endurance of Jesus, found myself on the island called Patmos, for the sake of the message of God and the testimony to Jesus.
WEBBE I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.
WMBB I Yochanan, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Messiah Yeshua, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Yeshua the Messiah.
NET I, John, your brother and the one who shares with you in the persecution, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
LSV I, John, who [am] also your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the kingdom and endurance of Jesus Christ, was in the island that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
FBV I am John, your brother who shares with you in the suffering and in the kingdom and in the patient waiting that are our experience in Jesus. I was detained on the island of Patmos for sharing the word of God and the truth as revealed by Jesus.
TCNT I, John, your brother and partner in the tribulation, kingdom, and endurance that are [fn]in Christ Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus [fn]Christ.
1:9 in Christ Jesus 𝔐C,K 66.1% ¦ of Jesus Christ 𝔐A TR 25.7% ¦ in Jesus CT 3.9% ¦ in Jesus Christ ANT 0.4%
1:9 Christ 𝔐Apt,C,K [82.3%] ¦ — 𝔐Apt CT [17.7%]
T4T I, John, your fellow believer, am suffering as you are because of our letting Jesus rule our lives. We are steadfastly enduring trials because of our relationship with him. I was punished by being sent/exiled to Patmos island because of my proclaiming God’s message and telling people about Jesus.
LEB I, John, your brother and co-sharer in the affliction and kingdom and steadfastness in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.
BBE I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
Moff No Moff REV book available
Wymth I John, your brother, and a sharer with you in the sorrows and Kingship and patient endurance of Jesus, found myself in the island of Patmos, on account of the Word of God and the truth told us by Jesus.
ASV I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
DRA I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.
YLT I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;
Drby I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of [fn]God, and for the testimony of Jesus.
1.9 Elohim
RV I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
Wbstr I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJB-1769 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
KJB-1611 I Iohn, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the Isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimonie of Iesus Christ.
(I Yohn, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yesus/Yeshua Christ, was in the Isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimonie of Yesus/Yeshua Christ.)
Bshps I Iohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christe, was in the Ile that is called Pathmos, for ye worde of God, and for the witnessyng of Iesus Christe.
(I Yohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yesus/Yeshua Christ, was in the Ile that is called Pathmos, for ye/you_all word of God, and for the witnessing of Yesus/Yeshua Christ.)
Gnva I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesus Christ.
(I Yohn, even your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yesus/Yeshua Christ, was in the yle called Patmos, for the word of God, and for the witnessing of Yesus/Yeshua Christ. )
Cvdl I Ihon youre brother and copanyon in tribulacion, and in the kyngdome and paciece which is in Iesu Christe, was in the yle of Pathmos for the worde of God, and for ye witnessynge of Iesu Christe.
(I Yohn your(pl) brother and copanyon in tribulacion, and in the kingdom and paciece which is in Yesu Christ, was in the yle of Pathmos for the word of God, and for ye/you_all witnessinge of Yesu Christ.)
TNT I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in the yle of Pathmos for the worde of god and for the witnessynge of Iesu Christe.
(I Yohn your(pl) brother and companyon in tribulacion and in the kingdom and patience which is in Yesu Christ was in the yle of Pathmos for the word of god and for the witnessinge of Yesu Christ. )
Wycl I, Joon, youre brothir, and partener in tribulacioun, and kingdom, and pacience in Crist Jhesu, was in an ile, that is clepid Pathmos, for the word of God, and for the witnessyng of Jhesu.
(I, Yohn, your(pl) brothir, and partener in tribulation, and kingdom, and patience in Christ Yhesu, was in an ile, that is called Pathmos, for the word of God, and for the witnessing of Yhesu.)
Luth Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld JEsu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses JEsu Christi.
(Ich, Yohannes, the/of_the also euer brother and Mitgenosse at the/of_the Trübsal is and in/at/on_the kingdom and at the/of_the Geduld YEsu Christi, what/which on the/of_the Insel, the there is_called Patmos, around/by/for the Wortes God’s willen and the transcriptses YEsu Christi.)
ClVg Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:[fn]
(I Yoannes frater vester, and particeps in tribulatione, and regno, and patientia in Christo Yesu: fui in insula, which appellatur Patmos, propter the_word of_God, and testimony Yesu: )
1.9 Ego Joannes. Finita salutatione, progreditur ad narrationem, imponendo quatuor, personam, locum, causam ipsius loci, tempus, quæ valent ad commendationem ipsius revelationis. Ego Joannes. Quasi dicat: Scio quia tribulamini, sed exemplo Christi patienter sufferatis, ut sitis participes regni ipsius. Frater vester, etc., in Christo. In fidei unitate, et propter illam fidem tribulatus fui, sicut et alii, per quod ad regnum pervenire patienter sustinui, habendo Christum in omnibus exemplum. Pathmos. Id est fretum, scilicet tribulatio, in qua magis cœlestia a fidelibus aperiuntur. Ecclesia comparatur insulæ, quia sicut insula marinis procellis illiditur, ita Ecclesia persecutionibus marinorum, id est mundanorum, affligitur. Propter verbum Dei. Id est, propter testimonium divinitati et humanitati exhibitum.
1.9 I Yoannes. Finita salutatione, progreditur to narrationem, imponendo four, personam, locum, causam ipsius loci, tempus, which valent to commendationem ipsius revelationis. I Yoannes. Quasi let_him_say: Scio because tribulamini, but exemplo of_Christ patienter sufferatis, as sitis participes regni ipsius. Frater vester, etc., in Christo. In of_faith unitate, and propter illam faith tribulatus fui, like and alii, through that to kingdom pervenire patienter sustinui, habendo Christum in to_all exemplum. Pathmos. That it_is fretum, scilicet tribulatio, in which magis cœlestia from fidelibus aperiuntur. Ecclesia comparatur insulæ, because like insula marinis procellis illiditur, ita Ecclesia persecutionibus marinorum, id it_is mundanorum, affligitur. Because the_word of_God. That it_is, propter testimony divinitati and humanitati exhibitum.
UGNT ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
(egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn, kai sunkoinōnos en taʸ thlipsei, kai basileia, kai hupomonaʸ, en Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou Theou kai taʸn marturian Yaʸsou.)
SBL-GNT Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ⸀συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ⸀ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ⸀καὶ τὴν μαρτυρίαν ⸀Ἰησοῦ.
(Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn kai ⸀sugkoinōnos en taʸ thlipsei kai basileia kai hupomonaʸ ⸀en Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi dia ton logon tou theou ⸀kai taʸn marturian ⸀Yaʸsou.)
TC-GNT Ἐγὼ [fn]Ἰωάννης, ὁ [fn]ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ [fn]κοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ [fn]βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ [fn]ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ [fn]διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ [fn]Χριστοῦ.
(Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn kai koinōnos en taʸ thlipsei kai basileia kai hupomonaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou Theou kai dia taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou. )
1:9 ιωαννης 𝔐A,C,K [99.1%] ¦ ιωανης WH [0.4%]
1:9 αδελφος 𝔐A,C,K [98.2%] ¦ και αδελφος TR [1.8%]
1:9 κοινωνος𝔐C,K [57.3%] ¦ συγκοινωνος 𝔐A ANT BYZ ECM NA SBL TR [36%] ¦ συνκοινωνος TH WH [4%]
1:9 βασιλεια 𝔐C,K [72.9%] ¦ εν τη βασιλεια 𝔐A TR [24.9%]
1:9 εν χριστω ιησου 𝔐C,K 66.1% ¦ ιησου χριστου 𝔐A TR 25.7% ¦ εν ιησου CT 3.9% ¦ εν ιησου χριστω ANT 0.4%
1:9 δια 𝔐Apt,C,K 73.6% ¦ — 𝔐Apt NA SBL TH WH 26%
1:9 χριστου 𝔐Apt,C,K [82.3%] ¦ — 𝔐Apt CT [17.7%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:9 your brother and your partner: Though separated from other Christians by his imprisonment, John shared a sense of community with them in suffering, based on hope in God’s Kingdom and a willingness to endure.
• The Roman fortress on the island of Patmos housed prisoners and exiles. Patmos was in a group of islands that protected the thriving seaport of Miletus.
• for preaching . . . and for my testimony: In typical Semitic parallelism, the second statement means essentially the same as the first. By John’s time, Jews were persuading Roman authorities that Christianity was different from Judaism and therefore not an authorized religion.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφὸς
the brother
John is using the term brother to indicate that he has the same faith as the people to whom he is writing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow believer]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of suffering, kingdom, and endurance, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [someone who is patiently enduring while suffering just as you are because we are loyal to Jesus as our king]
ἐν Ἰησοῦ
in in Jesus
Alternate translation: [that people who follow Jesus experience]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ
the the island ¬which /being/_called Patmos
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the island that people call Patmos]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
John is using the term word to mean the message from God that he had shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
the testimony ˱of˲_Jesus
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. This does not mean testimony that Jesus himself gave; it means testimony that John gave about Jesus. Alternate translation: [the testimony that I proclaimed about Jesus]