Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel REV 1:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 1:9 ©

OET (OET-RV) I, John, am your brother and partner in the suffering that’s typical of those who follow Yeshua. I’ve been exiled to Patmos Island where I endure because I believe God’s message and Yeshua’s testimony and look forward to his kingdom.

OET-LVI Yōannaʸs, the brother of_you_all, and fellow-partaker in the tribulation, and kingdom, and endurance, in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), became in the island which being_called Patmos, because_of the message of_ the _god and the testimony of_Yaʸsous.

SR-GNTἘγὼ Ἰωάννης, ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν ˚Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ. 
   (Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn, kai sugkoinōnos en taʸ thlipsei, kai basileia, kai hupomonaʸ, en ˚Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou ˚Theou kai taʸn marturian ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I, John, your brother and partner in the suffering and kingdom and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

UST I, John, believe in Jesus as you do. Like you, I am patiently enduring the troubles that everyone experiences whose life Jesus rules. The Roman government had put me in exile on the island of Patmos because I was telling people God’s message about who Jesus is.


BSB § I, John, your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance that are in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and my testimony about Jesus.

BLB I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and perseverance in Jesus, was in the island called Patmos on account of the word of God and the testimony of Jesus.

AICNT I, John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and perseverance {in} [[Christ]] {Jesus}, was on the island called Patmos because of the word of God and [[for]] the testimony of Jesus [[Christ]].

OEB I, John, who am your brother, and who share with you in the suffering and kingship and endurance of Jesus, found myself on the island called Patmos, for the sake of the message of God and the testimony to Jesus.

WEB I John, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Jesus Christ.

WMB I Yochanan, your brother and partner with you in the oppression, Kingdom, and perseverance in Messiah Yeshua, was on the isle that is called Patmos because of God’s Word and the testimony of Yeshua the Messiah.

NET I, John, your brother and the one who shares with you in the persecution, kingdom, and endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.

LSV I, John, who [am] also your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the kingdom and endurance of Jesus Christ, was in the island that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;

FBV I am John, your brother who shares with you in the suffering and in the kingdom and in the patient waiting that are our experience in Jesus. I was detained on the island of Patmos for sharing the word of God and the truth as revealed by Jesus.

TCNT I, John, your brother and partner in the tribulation, kingdom, and endurance that are in Christ Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus Christ.

T4T I, John, your fellow believer, am suffering as you are because of our letting Jesus rule our lives. We are steadfastly enduring trials because of our relationship with him. I was punished by being sent/exiled to Patmos island because of my proclaiming God’s message and telling people about Jesus.

LEB I, John, your brother and co-sharer in the affliction and kingdom and steadfastness in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus.

BBE I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.

MOFNo MOF REV book available

ASV I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.

DRA I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.

YLT I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ;

DBY I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus.

RV I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.

WBS I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.

KJB I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.

BB I Iohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christe, was in the Ile that is called Pathmos, for ye worde of God, and for the witnessyng of Iesus Christe.
  (I Yohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yesus/Yeshua Christ, was in the Ile that is called Pathmos, for ye/you_all word of God, and for the witnessing of Yesus/Yeshua Christ.)

GNV I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesus Christ.
  (I Yohn, even your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yesus/Yeshua Christ, was in the yle called Patmos, for the word of God, and for the witnessing of Yesus/Yeshua Christ.)

CB I Ihon youre brother and copanyon in tribulacion, and in the kyngdome and paciece which is in Iesu Christe, was in the yle of Pathmos for the worde of God, and for ye witnessynge of Iesu Christe.
  (I Yohn your(pl) brother and copanyon in tribulacion, and in the kingdom and paciece which is in Yesu Christ, was in the yle of Pathmos for the word of God, and for ye/you_all witnessinge of Yesu Christ.)

TNT I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in the yle of Pathmos for the worde of god and for the witnessynge of Iesu Christe.
  (I Yohn your(pl) brother and companyon in tribulacion and in the kingdom and patience which is in Yesu Christ was in the yle of Pathmos for the word of god and for the witnessinge of Yesu Christ.)

WYC I, Joon, youre brothir, and partener in tribulacioun, and kingdom, and pacience in Crist Jhesu, was in an ile, that is clepid Pathmos, for the word of God, and for the witnessyng of Jhesu.
  (I, Yohn, your(pl) brothir, and partener in tribulation, and kingdom, and patience in Christ Yhesu, was in an ile, that is called Pathmos, for the word of God, and for the witnessing of Yhesu.)

LUT Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Trübsal ist und am Reich und an der Geduld JEsu Christi, war auf der Insel, die da heißt Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses JEsu Christi.
  (Ich, Yohannes, the also euer brother and Mitgenosse at the Trübsal is and in/at/on_the kingdom and at the Geduld YEsu Christi, was on the Insel, the there is_called Patmos, around/by/for the Wortes God’s willen and the Zeugnisses YEsu Christi.)

CLV Ego Joannes frater vester, et particeps in tribulatione, et regno, et patientia in Christo Jesu: fui in insula, quæ appellatur Patmos, propter verbum Dei, et testimonium Jesu:
  (I Yoannes frater vester, and particeps in tribulatione, and regno, and patientia in Christo Yesu: fui in insula, which appellatur Patmos, propter verbum Dei, and testimonium Yesu:)

UGNT ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
  (egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn, kai sunkoinōnos en taʸ thlipsei, kai basileia, kai hupomonaʸ, en Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou Theou kai taʸn marturian Yaʸsou.)

SBL-GNT Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ ⸀συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ⸀ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ⸀καὶ τὴν μαρτυρίαν ⸀Ἰησοῦ.
  (Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn kai ⸀sugkoinōnos en taʸ thlipsei kai basileia kai hupomonaʸ ⸀en Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi dia ton logon tou theou ⸀kai taʸn marturian ⸀Yaʸsou.)

TC-GNT Ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ κοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ, διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
  (Egō Yōannaʸs, ho adelfos humōn kai koinōnos en taʸ thlipsei kai basileia kai hupomonaʸ en Ⱪristōi Yaʸsou, egenomaʸn en taʸ naʸsōi taʸ kaloumenaʸ Patmōi, dia ton logon tou Theou kai dia taʸn marturian Yaʸsou Ⱪristou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:9 your brother and your partner: Though separated from other Christians by his imprisonment, John shared a sense of community with them in suffering, based on hope in God’s Kingdom and a willingness to endure.
• The Roman fortress on the island of Patmos housed prisoners and exiles. Patmos was in a group of islands that protected the thriving seaport of Miletus.
• for preaching . . . and for my testimony: In typical Semitic parallelism, the second statement means essentially the same as the first. By John’s time, Jews were persuading Roman authorities that Christianity was different from Judaism and therefore not an authorized religion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀδελφὸς

the brother

John is using the term brother to indicate that he has the same faith as the people to whom he is writing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow believer”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγὼ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of suffering, kingdom, and endurance, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “someone who is patiently enduring while suffering just as you are because we are loyal to Jesus as our king”

ἐν Ἰησοῦ

in in Jesus

Alternate translation: “that people who follow Jesus experience”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ

the the island ¬which /being/_called Patmos

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the island that people call Patmos”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

John is using the term word to mean the message from God that he had shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the testimony ˱of˲_Jesus

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. This does not mean testimony that Jesus himself gave; it means testimony that John gave about Jesus. Alternate translation: “the testimony that I proclaimed about Jesus”

BI Rev 1:9 ©