Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) I Yōannaʸs, the brother of_you_all, and fellow-partaker in the tribulation, and kingdom, and endurance, in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), became in the island which being_called Patmos, because_of the message of_ the _god and the testimony of_Yaʸsous.
OET (OET-RV) I, Yohan, am your brother and partner in the suffering that’s typical of those who follow Yeshua. I’ve been exiled to Patmos Island where I endure because I believe God’s message and Yeshua’s testimony and look forward to his kingdom.
In this section, John told the seven churches that he was exiled on the island of Patmos because he had preached about Jesus. The people in the seven churches had also suffered for the sake of Jesus. So John indicated that they all shared in that suffering. He explained where he was and why he was there. He then began to tell his vision of Jesus and what Jesus revealed to him.
Other examples of headings for this section are:
Preliminary vision (NJB)
John told/described his first vision
Introduction to what God revealed to John
(reordered) I, John, proclaimed the word of God and the testimony of Jesus. Therefore I was put/exiled on the island of Patmos. I am your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus.
(reordered) I, John, preached the word from God and testified/witnessed about Jesus. Therefore some people sent me to the island of Patmos. I am a fellow believer with you and share with you in suffering hardship, in doing the King’s work and in enduring/persevering, since we(incl) all follow Jesus together.
This verse is one long sentence. In some languages it is more natural to use shorter sentences. For example:
I, John, am your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus. One day, I was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
I, John, your brother and partner
¶ I, John, your(plur) brother and your partner
¶ I, John, am a fellow believer with you and share with you
I, John: John included his name here to clearly say who was speaking, because in the previous verse God referred to himself with the pronoun “I.” Reintroduce John in a way that is natural in your language. For example:
I, John, speak/write to you. I,…
I am John,…
your brother: Here the word brother indicates that John was also a believer, like believers in the churches. Using the word brother indicates that he had a close relationship with his readers.
In some languages a literal translation would wrongly indicate a literal brother. If that is true in your language, you may need to:
Explain the meaning in your translation. For example:
your brother in Christ
Use a different word or phrase. For example:
your fellow believer
a follower together with all of you (CEV)
partner: The Greek word that the BSB translates as partner refers to someone who shares something with someone else. Here John and the believers shared faith in Jesus. They also shared in suffering for Jesus’ sake, and in being part of God’s kingdom, and in enduring (1:9b). Other ways to translate the Greek word are:
companion (NIV)
one who shares with
in the tribulation and kingdom and perseverance
in persecution, in the kingdom, and in patience to endure
in suffering hardship, in doing the King’s work and in enduring/persevering,
in the tribulation and kingdom and perseverance: This phrase indicates that John and his readers shared in three things. They shared in tribulation, they shared in the kingdom, and they shared in perseverance. The three abstract nouns tribulation, kingdom, and perseverance can all be translated as verbs, since they refer to something that John and his readers did together. They all suffered, they all lived in God’s kingdom, and they all endured patiently.
In the Greek, these three things are closely connected in the grammar.All three are datives under one Greek article. So some English versions interpret the grammar to indicate that the terms modify each other rather than refer to three separate actions. For example:
in patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom (GNT)
However, in some languages it is more natural to translate them as three separate actions. See examples in the Display.
tribulation: The word tribulation refers to the trouble and pain that people endure. Other ways to translate this word are:
suffering (NIV)
hardships (NJB)
we(incl) all suffer troubles
kingdom: The word kingdom refers to God ruling over his people. John and his readers were companions in the kingdom because they all belonged to God’s kingdom. They all acknowledged God as their king, and they all lived under God’s rule. John and his readers shared in the blessings of the kingdom and its work.
In some languages it is necessary or more natural to add a verb here. For example:
we (incl) all belong to God’s kingdom
together we follow God as king
all of us live under God’s rule
perseverance: The Greek word that the BSB translates as perseverance refers to continuing to follow God even though facing hardships or opposition. Other ways to translate the Greek word are:
patient endurance (NIV)
patience to continue (NCV)
we(incl) all patiently endure
how we patiently endure difficulties/suffering/persecution
that are in Jesus,
in Jesus,
since we(incl) all follow Jesus together.
that are in Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as that are in Jesus probably applies to the whole phrase “your brother and partner in the tribulation and kingdom and perseverance” (1:9a–b). All those things are true or occur in a relationship with Jesus. John and his readers had a relationship with Jesus, so they suffered for the same reasons, shared in the kingdom of God, and patiently endured troubles for the same reasons.
Your translation of this phrase should refer to those shared experiences. Other ways to translate it are:
as we (incl) are all in Jesus
as we follow Jesus together
In some languages it is more natural to put the phrase “in Jesus” in a different place. For example:
9aI John, your brother, who share with you 9cin Jesus 9bthe tribulation and the kingdom and the patient endurance (RSV)
9aI am John, your brother, and 9cas a follower of Jesus 9aI am your partner 9bin patiently enduring the suffering that comes to those who belong to his Kingdom (GNT)
was on the island of Patmos
was put/exiled on the island called Patmos
I was sent to Patmos Island
was on the island of Patmos: The Greek word that the BSB translates as was can also be translated as “came to be.” John did not plan to be on Patmos. It happened because God planned it. The Greek grammar does not indicate whether or not John was still on Patmos when he wrote Revelation after receiving these visions.
1:9e probably implies that the Roman authorities exiled John to Patmos. So some English versions use a passive clause. The passive clause in English implies that John did not go to the island voluntarily. For example:
I was sent to Patmos Island (CEV)
I was put on the island of Patmos (GNT)
But the verb was probably indicates that, for this letter, it was not important to John whether or not he was exiled.
the island of Patmos: The Greek word that the BSB translates as of is literally “being called.” It indicates that Patmos was the name of the island. Other ways to translate this phrase are:
the island called Patmos (RSV)
Patmos Island (CEV)
island: An island is land that is completely surrounded by water. Patmos is in the Aegean Sea. It is about 50 kilometers (30 miles) from the mainland, which was the Roman province of Asia. Patmos is about 12 kilometers (8 miles) long from the northern end to the southern end. It is about 3 kilometers (2 miles) wide at its widest place.
because of the word of God and my testimony about Jesus.
because of the word from God and the witness of/about Jesus.
because I proclaimed the word from God and testified/witnessed about Jesus.
because of the word of God and my testimony about Jesus: This clause indicates that someone, probably Roman authorities, put John on Patmos (as punishment) because he preached the word of God and my testimony about Jesus. The Roman emperor insisted that everyone worship him as a god. Those who believed in Jesus refused to do that. The Roman authorities probably exiled John to Patmos because he was preaching about believing in Jesus Christ as Savior and Lord.Osborne (page 82) says, “The context with Patmos here makes it more likely, however, that the two phrases speak of the reason John was exiled. Still, the meaning is similar to that of 1:2. The two phrases mean that John was banished because of his preaching ‘the word of God’ and ‘witnessing for Jesus.’” Aune, Beale, Lenski, and Smalley also support this interpretation.
There is no subject or verb in this phrase. John was probably talking about himself and what he did. In some languages it is more natural to make the subject and verb/verbs explicit. For example:
because I proclaimed the word of God and the testimony of Jesus
because I had preached God’s word and the message about Jesus (NCV)
because I had declared God’s word and told/testified about Jesus
of the word of God and my testimony about Jesus: Here the phrase refers to an earlier time when John was still in the province of Asia. John used the same phrase in 1:2 to connect to that verse, but he implies a connected-but-different meaning. Here it refers more generally to the Scriptures and the gospel about Jesus. John preached the gospel in Asia. Other ways to translate it are:
of the Word of God and of witness to Jesus (NJB)
for preaching the word of God and for my testimony about Jesus (NLT)
of God’s word and the testimony about Jesus (GW)
my testimony about Jesus: In Greek this phrase is literally “the testimony of Jesus” (as in the ESV). The word “of” has several meanings. There are two ways to interpret this phrase:
The testimony is about Jesus. For example:
the testimony about Jesus (GW) (BSB, NJB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
Jesus gave the testimony. For example:
the truth that Jesus revealed (GNT) (GNT)
Many English versions translate this literally as “of.” It is not possible to tell which interpretation they follow. You may also translate this phrase so that it allows both interpretations. But some languages must choose one of the interpretations. If that is true in your language, follow interpretation (1). Other ways to translate this phrase are:
I…had told about Jesus (CEV)
I had…borne witness to Jesus (JBP)
testimony: The word testimony means “the words spoken about what one saw or heard.” The word testimony is often used when the person speaking is expected to be truthful and accurate (as in a court of law). Other ways to translate this word are:
witness (NJB)
message of what they saw and heard
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀδελφὸς
the (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ Ἰωάννης ὁ ἀδελφός ὑμῶν καί συγκοινωνός ἐν τῇ θλίψει καί βασιλείᾳ καί ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
John is using the term brother to indicate that he has the same faith as the people to whom he is writing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow believer]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ Ἰωάννης ὁ ἀδελφός ὑμῶν καί συγκοινωνός ἐν τῇ θλίψει καί βασιλείᾳ καί ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of suffering, kingdom, and endurance, you could express these ideas in another way. Alternate translation: [someone who is patiently enduring while suffering just as you are because we are loyal to Jesus as our king]
ἐν Ἰησοῦ
in in Jesus
Alternate translation: [that people who follow Jesus experience]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ
the the island ¬which ˓being˒_called Patmos
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the island that people call Patmos]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ Ἰωάννης ὁ ἀδελφός ὑμῶν καί συγκοινωνός ἐν τῇ θλίψει καί βασιλείᾳ καί ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
John is using the term word to mean the message from God that he had shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ Ἰωάννης ὁ ἀδελφός ὑμῶν καί συγκοινωνός ἐν τῇ θλίψει καί βασιλείᾳ καί ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διά τόν λόγον τοῦ Θεοῦ καί τήν μαρτυρίαν Ἰησοῦ)
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. This does not mean testimony that Jesus himself gave; it means testimony that John gave about Jesus. Alternate translation: [the testimony that I proclaimed about Jesus]
OET (OET-LV) I Yōannaʸs, the brother of_you_all, and fellow-partaker in the tribulation, and kingdom, and endurance, in Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), became in the island which being_called Patmos, because_of the message of_ the _god and the testimony of_Yaʸsous.
OET (OET-RV) I, Yohan, am your brother and partner in the suffering that’s typical of those who follow Yeshua. I’ve been exiled to Patmos Island where I endure because I believe God’s message and Yeshua’s testimony and look forward to his kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.