Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.
OET-LV And all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.
SR-GNT Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. ‡
(Panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I do all things for the sake of the gospel so that I might become a partaker of it.
UST As you can see, I act in all these ways because I want people to believe in the good news. Further, I do these things in order that I too will receive what God has promised in the good news.
BSB § I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
BLB Now I do all things on account of the gospel, that I might become a fellow partaker with it.
AICNT I do {it all}[fn] for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
9:23, it all: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) ‖ Some manuscripts read “this.” BYZ TR
OEB And I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.
WEBBE Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.
WMBB (Same as above)
NET I do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.
LSV And I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;
FBV I do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!
TCNT I do [fn]this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
9:23 this 91.4% ¦ it all CT 7.4%
T4T I do all these things in order that more people will believe the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things that God promises to give us.
LEB I do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.
BBE And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth And I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.
ASV And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
DRA And I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.
YLT And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
Drby And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
RV And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.
Wbstr And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you .
KJB-1769 And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
KJB-1611 And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof.
(And this I do for the Gospels sake, that I might have my part thereof.)
Gnva And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
(And this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you. )
Cvdl But this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.
(But this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof.)
TNT And this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
(And this I do for the gospels sake that I might have my part thereof. )
Wycl But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
(But I do all things for the gospel, that I be made partener of it.)
Luth Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
(Solches but do I around/by/for the gospel willen, on that I his teilhaftig become.)
ClVg Omnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
(Everything however facio propter the_Gospel: as particeps his efficiar. )
UGNT πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
(panta de poiō dia to euangelion, hina sunkoinōnos autou genōmai.)
SBL-GNT ⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
(⸀panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)
TC-GNT [fn]Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα [fn]συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
(Touto de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces a summary of what Paul has said in 9:19–22. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: [In the end,] or [So,]
πάντα & ποιῶ
all_‹things› & ˱I˲_/am/_doing
Alternate translation: [everything I do is]
Note 2 topic: translate-unknown
συνκοινωνὸς αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)
Here, a partaker is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the gospel and receiving what the gospel promises. If it would be helpful in your language, you could express partaker with a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the gospel. Alternate translation: [a sharer in it] or [a participator in it]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι
(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind partaker, you can express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: [I might partake in it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοῦ
˱with˲_him
Here, it refers back to the gospel, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from the gospel. If it would be helpful in your language, you could express it by clarifying that Paul is referring to the blessings of the gospel. Alternate translation: [of its blessings]