Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 1COR 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 9:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.

OET-LVAnd all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.

SR-GNTΠάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (Panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I do all things for the sake of the gospel so that I might become a partaker of it.

USTAs you can see, I act in all these ways because I want people to believe in the good news. Further, I do these things in order that I too will receive what God has promised in the good news.

BSB  § I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.

BLBNow I do all things on account of the gospel, that I might become a fellow partaker with it.


AICNTI do {it all}[fn] for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.


9:23, it all: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) ‖ Some manuscripts read “this.” BYZ TR

OEBAnd I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.

WEBBENow I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

WMBB (Same as above)

NETI do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.

LSVAnd I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;

FBVI do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!

TCNTI do [fn]this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.


9:23 this 91.4% ¦ it all CT 7.4%

T4TI do all these things in order that more people will believe the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things that God promises to give us.

LEBI do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.

BBEAnd I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthAnd I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.

ASVAnd I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

DRAAnd I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.

YLTAnd this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

DrbyAnd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

RVAnd I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

WbstrAnd this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you .

KJB-1769And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.

KJB-1611And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof.
   (And this I do for the Gospels sake, that I might have my part thereof.)

GnvaAnd this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
   (And this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you. )

CvdlBut this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.
   (But this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof.)

TNTAnd this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
   (And this I do for the gospels sake that I might have my part thereof. )

WyclBut Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
   (But I do all things for the gospel, that I be made partener of it.)

LuthSolches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
   (Solches but do I around/by/for the gospel willen, on that I his teilhaftig become.)

ClVgOmnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
   (Everything however facio propter the_Gospel: as particeps his efficiar. )

UGNTπάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (panta de poiō dia to euangelion, hina sunkoinōnos autou genōmai.)

SBL-GNT⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (⸀panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

TC-GNT[fn]Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα [fn]συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (Touto de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai. )


9:23 τουτο 91.4% ¦ παντα CT 7.4%

9:23 συγκοινωνος ¦ συνκοινωνος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, But introduces a summary of what Paul has said in 9:19–22. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: [In the end,] or [So,]

πάντα & ποιῶ

all_‹things› & ˱I˲_/am/_doing

Alternate translation: [everything I do is]

Note 2 topic: translate-unknown

συνκοινωνὸς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)

Here, a partaker is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the gospel and receiving what the gospel promises. If it would be helpful in your language, you could express partaker with a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the gospel. Alternate translation: [a sharer in it] or [a participator in it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

(Some words not found in SR-GNT: πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind partaker, you can express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: [I might partake in it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ

˱with˲_him

Here, it refers back to the gospel, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from the gospel. If it would be helpful in your language, you could express it by clarifying that Paul is referring to the blessings of the gospel. Alternate translation: [of its blessings]

BI 1Cor 9:23 ©