Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 1 COR 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Cor 9:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I do all that for the sake of the good message, so that I’ll share in its blessings.OET logo mark

OET-LVAnd all things I_am_doing because_of the good_message, in_order_that a_fellow-partaker with_him I_may_become.
OET logo mark

SR-GNTΠάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (Panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I do all things for the sake of the gospel so that I might become a partaker of it.

USTAs you can see, I act in all these ways because I want people to believe in the good news. Further, I do these things in order that I too will receive what God has promised in the good news.

BSBI do all [this] for the sake of the gospel, so that I may share in its [blessings].

MSBI do this[fn] for the sake of the gospel, so that I may share in its [blessings].


9:23 CT I do all this

BLBNow I do all things on account of the gospel, that I might become a fellow partaker with it.


AICNTI do {it all}[fn] for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.


9:23, it all: 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) ‖ Some manuscripts read “this.” BYZ TR

OEBAnd I do everything for the sake of the good news, so that with them I may share in its blessings.

WEBBENow I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it.

WMBB (Same as above)

NETI do all these things because of the gospel, so that I can be a participant in it.

LSVAnd I do this because of the good news, that I may become a fellow-partaker of it;

FBVI do all this for the sake of the good news so that I too may share in its blessings!

TCNTI do [fn]this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.


9:23 this 91.4% ¦ it all CT 7.4%

T4TI do all these things in order that more people will believe the message about Christ, and in order that I, along with other believers, may receive the good things that God promises to give us.

LEBI do all this for the sake of the gospel, in order that I may become a participant with it.

BBEAnd I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.

MoffAnd I do it all for the sake of the gospel, to secure my own share in it.

WymthAnd I do everything for the sake of the Good News, that I may share with my hearers in its benefits.

ASVAnd I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

DRAAnd I do all things for the gospel’s sake: that I may be made partaker thereof.

YLTAnd this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;

DrbyAnd I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

RVAnd I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof.

SLTAnd this I do on account of the good news, that I might become a partaker of it.

WbstrAnd this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you .

KJB-1769And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.

KJB-1611And this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd this I do for the Gospels sake, that I might haue my part therof.
   (And this I do for the Gospels sake, that I might have my part thereof.)

GnvaAnd this I doe for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you.
   (And this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof with you. )

CvdlBut this I do for the Gospels sake, that I mighte be partaker therof.
   (But this I do for the Gospels sake, that I might be partaker thereof.)

TNTAnd this I do for the gospels sake that I might have my parte therof.
   (And this I do for the gospels sake that I might have my part thereof. )

WyclBut Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
   (But I do all things for the gospel, that I be made partner of it.)

LuthSolches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
   (Such but do/act I around/by/for the gospel will, on/in/to that I be participating become.)

ClVgOmnia autem facio propter Evangelium: ut particeps ejus efficiar.
   (Everything however I_do because the_Gospel: as participant his I_will_become. )

UGNTπάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (panta de poiō dia to euangelion, hina sunkoinōnos autou genōmai.)

SBL-GNT⸀πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (⸀panta de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

RP-GNTΤοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (Touto de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai.)

TC-GNT[fn]Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα [fn]συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
   (Touto de poiō dia to euangelion, hina sugkoinōnos autou genōmai. )


9:23 τουτο 91.4% ¦ παντα CT 7.4%

9:23 συγκοινωνος ¦ συνκοινωνος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:19–23

In this paragraph Paul explained that he gave up his rights in order to serve others. In this way he could help more people hear and believe the message about Jesus Christ.

9:23

There are two ways to interpret this verse:

  1. It is a conclusion to 9:19–22. (BSB, RSV, NCV, CEV, NLT, GW, REB, ESV, NASB)

  2. It begins a new paragraph. (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), as do the majority of English versions and the UBS Greek text. Paul said that he acted as he had just described because he wanted to help spread the good news about Jesus.

9:23a

I do all this for the sake of the gospel,

I do all this for the sake of the gospel: The phrase all this refers back to what Paul had just said. Paul acted as he did for the sake of the gospel, that is, in order that people would believe the good news. Some other ways to translate this are:

I do all these things in order that more people will believe the message about Christ

I behave like this so that those who believe in the good news will increase

9:23b

so that I may share in its blessings.

share in its blessings: The Greek phrase that the BSB translates as share in its blessings is more literally “become a sharer in it.” In this context, share means to receive the same things as others. This is a purpose clause. Paul wanted to be among those who receive the good things that Christ gives us through the gospel. Other ways to translate this include:

receive the blessings of the gospel along with others who believe it

get a share of the good things that are promised in the good news


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Here, But introduces a summary of what Paul has said in [9:19–22](../09/19.md). If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a summary or concluding statement. Alternate translation: [In the end,] or [So,]

πάντα & ποιῶ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Alternate translation: [everything I do is]

Note 2 topic: translate-unknown

συνκοινωνὸς αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

Here, a partaker is someone who participates in or shares in something with others. What Paul means is that he acts in the ways that he does with the purpose of participating in or sharing in the gospel and receiving what the gospel promises. If it would be helpful in your language, you could express partaker with a comparable word or phrase that indicates that Paul is a “participator” or “sharer” in the gospel. Alternate translation: [a sharer in it] or [a participator in it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ ποιῶ διά τό εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνός αὐτοῦ γένωμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind partaker, you can express the idea by using a verb such as “partake” or “share.” Alternate translation: [I might partake in it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

αὐτοῦ

˱with˲_him

Here, it refers back to the gospel, but Paul particularly has in mind the benefits or blessings that come from the gospel. If it would be helpful in your language, you could express it by clarifying that Paul is referring to the blessings of the gospel. Alternate translation: [of its blessings]

BI 1 Cor 9:23 ©