Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
OSHB Lev 20:23 תֵלְכוּ (tēləkū) Strongs=3212 Lemma=‘הלך’
contextual word gloss=‘you(pl)_will_walk’ word gloss=‘follow’
Morphology=Vqi2mp PoS=qal_verb Type=imperfect_(yiqtol) Person=second Gender=masculine Number=plural
Year=-1490
Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘תֵלְכוּ’ (Morphology=Vqi2mp PoS=qal_verb Type=imperfect_(yiqtol) Person=second Gender=masculine Number=plural) has 3 different glosses: ‘you(pl)_must_walk’, ‘you(pl)_will_go’, ‘you(pl)_will_walk’.
EXO 3:21 contextual word gloss=‘you(pl)_will_go’ word gloss=‘go’ OSHB EXO 3:21 word 12
OET-LV: 21 And_I_will_give DOM the_favour_of the_people the_this in/on_both_eyes_of Miʦrayim and_it_was if/because you(pl)_will_go not you(pl)_will_go empty. (EXO_3:21)
OET-RV: 21 Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed. (EXO 3:21)
JER 7:6 contextual word gloss=‘you(pl)_must_walk’ word gloss=‘go’ OSHB JER 7:6 word 16
OET-LV: 6 the_sojourner the_fatherless and_the_widow not you(pl)_must_oppress and_blood innocent do_not shed in_place the_this and_after gods other not you(pl)_must_walk for_harm your(pl). (JER_7:6)
OET-RV: 6 ◙ (JER 7:6)
MIC 2:3 contextual word gloss=‘you(pl)_will_walk’ word gloss=‘walk’ OSHB MIC 2:3 word 17
OET-LV: 3 for_so/thus/hence thus YHWH he_says here_I am_planning on the_clan (the)_this calamity which not you(pl)_will_remove from_there necks_of_your(pl) and_not you(pl)_will_walk haughtily if/because will_be_a_time evil it. (MIC_2:3)
OET-RV: ⇔ 3 Therefore Yahweh says,
⇔ “Listen, I’m planning to bring disaster against this clan,
⇔ which you won’t be able to avoid.
⇔ You won’t walk so proudly,
⇔ because it’ll be a terrible time for you all. (MIC 2:3)