Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22

Parallel EXO 3:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:21 ©

OET (OET-RV) Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed.

OET-LVAnd_give DOM the_favour the_people the_this in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_it_was DOM go not you_all_will_go empty.

UHBוְ⁠נָתַתִּ֛י אֶת־חֵ֥ן הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם וְ⁠הָיָה֙ כִּ֣י תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם׃ 
   (və⁠nātattiy ʼet-ḩēn hā⁠ˊām-ha⁠zzeh bə⁠ˊēynēy miʦrāyim və⁠hāyāh ⱪiy tēlēkū⁠n loʼ tēləkū rēyqām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I shall give this people favor in the eyes of the Egyptians, and it will be that when you go, you will not go emptily.

UST When this happens, I will cause the Egyptians to be willing to help you Hebrews so that, when you leave Egypt, you will not go out like poor slaves.


BSB § And I will grant this people such favor in the sight of the Egyptians that when you leave, you will not go away empty-handed.

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.

NET “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.

LSV And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it has come to pass, when you go, you do not go empty;

FBV I will make the Egyptians treat you well as a people, so when you go you won't leave empty-handed.

T4TWhen that happens, I will cause the people of Egypt to respect you. The result will be that when you leave Egypt, you will not go empty-handed/they will give you many valuable things to take with you►.

LEB And I will give this people favor in the eyes of the Egyptians, and then[fn] when you go, you will not go empty-handed.


?:? Literally “and he/it will be”

BBE And I will give this people grace in the eyes of the Egyptians, so that when you go out you will go out with your hands full.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;

ASV And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

DRA And I will give favour to this people, in the sight of the Egyptians: and when you go forth, you shall not depart empty:

YLT 'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty;

DBY And I will give this people favour in the eyes of the Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye shall not go out empty;

RV And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:

WBS And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that when ye go, ye shall not go empty:

KJB And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
  (And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye/you_all go, ye/you_all shall not go empty: )

BB And I wyll get this people fauour in the syght of the Egyptians, so that when ye go, ye shall not go emptie:
  (And I will get this people fauour in the sight of the Egyptians, so that when ye/you_all go, ye/you_all shall not go emptie:)

GNV And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie.
  (And I will make this people to be favoured of the Egyptians: so that when ye/you_all go, ye/you_all shall not go emptie. )

CB And I wil geue this people fauoure in the sight of the Egipcians: so that whan ye go forth, ye shal not go forth emptie:
  (And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: so that when ye/you_all go forth, ye/you_all shall not go forth emptie:)

WYC And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide;
  (And I shall give grace to this people before Egyptians, and when ye/you_all should go out, ye/you_all should not go out void;)

LUT Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
  (And I will this_one people Gnade give before/in_front_of the Ägyptern, daß, when her ausziehet, not leer ausziehet;)

CLV Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: et cum egrediemini, non exibitis vacui:[fn]
  (Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis: and when/with egrediemini, not/no exibitis vacui:)


3.21 Non exibitis, etc. AUG., ibid. Quod mandavit Dominus Hebræis ut acciperent ab Ægyptiis vasa argentea et aurea, et vestem, atque addidit, et prædabimini eos, mandati hujus non potest esse injustum judicium. Mandatum enim Dei est, de quo non judicandum, sed obtemperandum fuit. Ipse enim novit quam juste mandaverit, ad servum pertinet obedienter facere quod mandavit.


3.21 Non exibitis, etc. AUG., ibid. That mandavit Master Hebræis as acciperent away Ægyptiis vasa argentea and aurea, and vestem, atque addidit, et prædabimini them, mandati huyus not/no potest esse injustum yudicium. Mandatum because God it_is, about quo not/no yudicandum, but obtemperandum fuit. Ipse because novit how juste mandaverit, to servum belongs obedienter facere that mandavit.

BRN And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty.

BrLXX Καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·
  (Kai dōsō ⱪarin tōi laōi toutōi enantion tōn Aiguptiōn; hotan de apotreⱪaʸte, ouk apeleusesthe kenoi; )


TSNTyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חֵ֥ן & בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

graciousness/kindness/favour/beauty & in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

In the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here.

הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה

the,people the=this

Alternate translation: “you”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ

go, & go

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 4 topic: figures-of-speech / go

תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן & תֵלְכ֖וּ

go, & go

Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א & רֵיקָֽם

not & empty-handed

The double negative, not … emptily is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם

not go empty-handed

Here Yahweh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things”

BI Exo 3:21 ©