Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear LEV 20:23

 LEV 20:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 82077,82078
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1490
    10. 56825
    1. תֵלְכוּ
    2. 82079
    3. you(pl) will walk
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_walk
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56826
    1. בְּ,חֻקֹּת
    2. 82080,82081
    3. in/on/at/with customs of
    4. -
    5. 2708
    6. S-R,Ncbpc
    7. in/on/at/with,customs_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56827
    1. הַ,גּוֹי
    2. 82082,82083
    3. the nation
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,nation
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56828
    1. אֲשֶׁר
    2. 82084
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56829
    1. 82085
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56830
    1. אֲנִי
    2. 82086
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56831
    1. מְשַׁלֵּחַ
    2. 82087
    3. +am about to send away
    4. -
    5. 7971
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_about_to_send_away
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56832
    1. מִ,פְּנֵי,כֶם
    2. 82088,82089,82090
    3. from before of you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. from,before_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56833
    1. כִּי
    2. 82091
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56834
    1. אֶת
    2. 82092
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56835
    1. 82093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56836
    1. כָּל
    2. 82094
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56837
    1. 82095
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 56838
    1. אֵלֶּה
    2. 82096
    3. these things
    4. -
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56839
    1. עָשׂוּ
    2. 82097
    3. they have done
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56840
    1. וָ,אָקֻץ
    2. 82098,82099
    3. and abhorred
    4. -
    5. 6973
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,abhorred
    8. -
    9. Y-1490
    10. 56841
    1. בָּ,ם
    2. 82100,82101
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 56842
    1. 82102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 56843

OET (OET-LV)And_not you(pl)_will_walk in/on/at/with_customs_of the_nation which I am_about_to_send_away from_before_of_you(pl) if/because DOM all_of these_things they_have_done and_abhorred in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

תֵֽלְכוּ֙ &  מִפְּנֵיכֶ֑ם

follow & (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )

Here and throughout this chapter, the words you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי

(Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )

Here, the word walk is used as a metaphor to describe a habitual lifestyle. In context, the metaphor describes a practice of living that models itself after the practices of the people of the nations who live around Israel. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not follow the statutes of the nation] or [And you shall not make a practice of living according to the statutes of the nation]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם

which/who I driving_out (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )

Here, face represents the presence of a person. In this expression, Yahweh is removing the nation that currently lives in the land from before Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [that I am sending away from your presence] or [that I am sending from before you]

TSN Tyndale Study Notes:

20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 82077,82078
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1490
    8. 56825
    1. you(pl) will walk
    2. -
    3. 3131
    4. 82079
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56826
    1. in/on/at/with customs of
    2. -
    3. 844,2647
    4. 82080,82081
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56827
    1. the nation
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 82082,82083
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56828
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 82084
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56829
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 82086
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56831
    1. +am about to send away
    2. -
    3. 7519
    4. 82087
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56832
    1. from before of you(pl)
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 82088,82089,82090
    5. S-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56833
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 82091
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56834
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 82092
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56835
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 82094
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56837
    1. these things
    2. -
    3. 348
    4. 82096
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56839
    1. they have done
    2. -
    3. 5804
    4. 82097
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56840
    1. and abhorred
    2. -
    3. 1922,6760
    4. 82098,82099
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56841
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 82100,82101
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 56842

OET (OET-LV)And_not you(pl)_will_walk in/on/at/with_customs_of the_nation which I am_about_to_send_away from_before_of_you(pl) if/because DOM all_of these_things they_have_done and_abhorred in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 20:23 ©