Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Lev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_not you(pl)_will_walk in/on/at/with_customs_of the_nation which I am_about_to_send_away from_before_of_you(pl) if/because DOM all_of these_things they_have_done and_abhorred in/on/at/with_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תֵֽלְכוּ֙ & מִפְּנֵיכֶ֑ם
follow & (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here and throughout this chapter, the words you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי
(Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here, the word walk is used as a metaphor to describe a habitual lifestyle. In context, the metaphor describes a practice of living that models itself after the practices of the people of the nations who live around Israel. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: [And you shall not follow the statutes of the nation] or [And you shall not make a practice of living according to the statutes of the nation]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם
which/who I driving_out (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs_of the,nation which/who I driving_out from,before_of,you(pl) that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here, face represents the presence of a person. In this expression, Yahweh is removing the nation that currently lives in the land from before Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [that I am sending away from your presence] or [that I am sending from before you]
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
OET (OET-LV) And_not you(pl)_will_walk in/on/at/with_customs_of the_nation which I am_about_to_send_away from_before_of_you(pl) if/because DOM all_of these_things they_have_done and_abhorred in/on/at/with_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.