Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_sojourner [the]_fatherless and_widow not you_all_must_oppress and_blood innocent do_not shed in/on/at/with_place the_this and_after gods other not you_all_must_walk to_harm on_yourselves.
UHB גֵּ֣ר יָת֤וֹם וְאַלְמָנָה֙ לֹ֣א תַֽעֲשֹׁ֔קוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְאַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים לֹ֥א תֵלְכ֖וּ לְרַ֥ע לָכֶֽם׃ ‡
(gēr yātōm vəʼalmānāh loʼ taˊₐshoqū vədām nāqiy ʼal-tishpəkū bammāqōm hazzeh vəʼaḩₐrēy ʼₑlohim ʼₐḩērim loʼ tēləkū ləraˊ lākem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύσητε, καὶ αἷμα ἀθῶον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, καὶ ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων μὴ πορεύησθε εἰς κακὸν ὑμῖν,
(kai prosaʸluton kai orfanon kai ⱪaʸran maʸ katadunasteusaʸte, kai haima athōon maʸ ekⱪeaʸte en tōi topōi toutōi, kai opisō theōn allotriōn maʸ poreuaʸsthe eis kakon humin, )
BrTr and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt:
ULT if you do not oppress the stranger, the fatherless one, or the widow and do not pour out innocent blood in this place, and do not walk after other gods to your harm—
UST and if you stop oppressing foreigners who live in your country, and orphans and widows, and if you stop murdering people and worshiping foreign gods.
BSB if you no longer oppress the foreigner and the fatherless and the widow, and if you no longer shed innocent blood in this place or follow other gods to your own harm,
OEB if you abstain from the oppression of the resident foreigner, the fatherless and the widow, from the shedding of innocent blood in this place, and from devotion to other gods to your own hurt,
WEBBE if you don’t oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don’t shed innocent blood in this place, and don’t walk after other gods to your own hurt,
WMBB (Same as above)
NET Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands. Stop killing innocent people in this land. Stop paying allegiance to other gods. That will only bring about your ruin.
LSV You do not oppress sojourner, fatherless, and widow,
And innocent blood is not shed in this place,
And [you] do not walk after other gods, for evil to yourselves,
FBV if you stop mistreating foreigners and orphans and widows, and if you stop murdering innocent people and stop hurting yourselves by worshiping,
T4T and if you stop oppressing foreigners who live in your country, and orphans and widows,
⇔ and if you stop murdering people,
⇔ and if you stop worshiping ◄foreign gods/idols►.
⇔ However, if you continue to do those things, you will be destroyed.
LEB you do not oppress the alien, the orphan, and the widow, you do not shed innocent blood in this place, and you do not go after other gods to your harm,[fn]
7:6 Literally “to harm to you”
BBE If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves:
Moff No Moff JER book available
JPS if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt;
ASV if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
DRA If you opress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and walk not after strange gods to your own hurt,
YLT Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves,
Drby [if] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this place, neither walk after other [fn]gods to your hurt;
7.6 Elohim
RV if ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:
Wbstr If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
KJB-1769 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
(If ye/you_all oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: )
KJB-1611 If ye oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walke after other gods to your hurt:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Oppresse not the straunger, the fatherlesse, and the widowe, shed not innocent blood in this place, cleaue not to straunge gods to your owne destruction:
(Oppresse not the stranger, the fatherlesse, and the widow, shed not innocent blood in this place, cleaue not to strange gods to your own destruction:)
Gnva And oppresse not the stranger, the fatherlesse and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walke after other gods to your destruction,
(And oppress not the stranger, the fatherless and the widow and shed no innocent blood in this place, neither walk after other gods to your destruction, )
Cvdl yf ye wil not oppresse the straunger, the fatherles & the wyddowe: yf ye will not shed innocent bloude in this place: yf ye wil not cleue to strauge goddes to youre owne destruction:
(yf ye/you_all will not oppress the stranger, the fatherles and the wyddowe: if ye/you_all will not shed innocent blood in this place: if ye/you_all will not cleue to strauge gods to your(pl) own destruction:)
Wycl if ye maken not fals caleng to a comelyng, and to a fadirles child, and to a widewe; nether scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien goddis, in to yuel to you silf,
(if ye/you_all maken not fals caleng to a comelyng, and to a fatherles child, and to a widewe; neither scheden out innocent blood in this place, and goen not after alien gods, in to evil to you silf,)
Luth und den Fremdlingen, Waisen und Witwen keine Gewalt tut und nicht unschuldig Blut vergießet an diesem Ort; und folget nicht nach andern Göttern zu eurem eigenen Schaden;
(and the Fremdlingen, Waisen and Witwen no Gewalt tut and not unschuldig blood vergießet at this_one Ort; and folget not after change gods to eurem eigenen Schaden;)
ClVg advenæ, et pupillo, et viduæ non feceritis calumniam, nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc, et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismetipsis:
(advenæ, and pupillo, and viduæ not/no feceritis calumniam, but_not sanguinem innocentem effuderitis in instead hoc, and after deos alienos not/no ambulaveritis in evil vobismetipsis: )
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
(Occurrence 0) do not exploit the one
(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼElohīm other not go to,harm on,yourselves )
Alternate translation: “treat fairly the foreigner”
(Occurrence 0) orphan
(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼElohīm other not go to,harm on,yourselves )
child whose parents have died
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) pour out innocent blood
(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼElohīm other not go to,harm on,yourselves )
Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walk after other gods
(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼElohīm other not go to,harm on,yourselves )
Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods”
(Occurrence 0) in this place
(Some words not found in UHB: alien orphan and,widow not oppress and,blood innocent not shed in/on/at/with,place the=this and=after ʼElohīm other not go to,harm on,yourselves )
Here “this place” refers to the land of Judah.