Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says YHWH now_I [am]_planning on the_family the_this calamity which not you_all_will_remove from_there necks_your_all’s and_not you_all_will_walk haughtily if/because [will_be]_a_time evil it.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar yhwh hinniy ḩoshēⱱ ˊal-hammishpāḩāh hazzoʼt rāˊāh ʼₐsher loʼ-tāmiyshū mishshām ʦaūəʼrotēykem vəloʼ tēləkū rōmāh kiy ˊēt rāˊāh hiyʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακὰ, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
(Diatouto tade legei Kurios idou egō logizomai epi taʸn fulaʸn tautaʸn kaka, ex hōn ou maʸ araʸte tous traⱪaʸlous humōn, kai ou maʸ poreuthaʸte orthoi exaifnaʸs, hoti kairos ponaʸros estin. )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil.
ULT Therefore Yahweh says this,
⇔ “Look, I am planning to bring disaster against this clan,
⇔ from which you will not remove your necks.
⇔ You will not walk arrogantly,
⇔ for it will be an evil time.
UST Therefore, this is what Yahweh says:
⇔ “I will cause you people of Israel to experience disasters,
⇔ and you will not be able to escape from them.
⇔ You will no longer walk around proudly,
⇔ because when that happens, it will be a time of much trouble for you.
BSB § Therefore this is what the LORD says:
⇔ “I am planning against this nation a disaster
⇔ from which you cannot free your necks.
⇔ Then you will not walk so proudly,
⇔ for it will be a time of calamity.
OEB ⇔ Therefore the Lord says:
⇔ ‘I am planning disaster from which you cannot save your neck,
⇔ nor walk proudly because it will be a terrible time.
WEBBE Therefore the LORD says:
⇔ “Behold, I am planning against these people a disaster,
⇔ from which you will not remove your necks,
⇔ neither will you walk haughtily,
⇔ for it is an evil time.
WMBB (Same as above)
NET Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation!
⇔ It will be like a yoke from which you cannot free your neck.
⇔ You will no longer walk proudly,
⇔ for it will be a time of catastrophe.
LSV Therefore, thus said YHWH: “Behold, I am devising against this family calamity,
From which you do not remove your necks,
Nor walk loftily, for it [is] a time of evil.
FBV So this is what the Lord says. Watch out! I am planning to bring disaster on such families. They won't be able to escape. You will no longer walk around arrogantly, for this will be a time of disaster.
T4T Therefore, this is what Yahweh says:
⇔ “I will cause you people to experience disasters,
⇔ and you will not be able to escape [MTY] from them.
⇔ You will no longer walk around proudly,
⇔ because when those things happen, it will be a time of much trouble for you.
LEB Therefore, thus says Yahweh: Look! I am planning disaster against this family from which you will not be able to remove your necks. You will not walk proudly, for it is a time of disaster.
BBE For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
Moff No Moff MIC book available
JPS Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk upright; for it shall be an evil time.
ASV Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
DRA Therefore thus saith the Lord: Behold, I devise an evil against this family: from which you shall not withdraw your necks, and you shall not walk haughtily, for this is a very evil time.
YLT Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].
Drby Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye walk haughtily: for it is an evil time.
RV Therefore thus saith the LORD: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
Wbstr Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
KJB-1769 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
(Therefore thus saith/says the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye/you_all shall not remove your necks; neither shall ye/you_all go haughtily: for this time is evil. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD, Behold, against this familie doe I deuise an euill, from which ye shall not remoue your necks, neither shall ye goe haughtily: for this time is euill.
(Therefore thus saith/says the LORD, Behold, against this familie do I devise an evil, from which ye/you_all shall not remoue your necks, neither shall ye/you_all go haughtily: for this time is evil.)
Bshps Therefore thus saith the Lorde: Beholde, against this housholde haue I deuised a plague, whereout ye shall not plucke your neckes: ye shall no more go so proudly, for it wyl be a perilous time.
(Therefore thus saith/says the Lord: Behold, against this household have I devised a plague, whereout ye/you_all shall not pluck your neckes: ye/you_all shall no more go so proudly, for it will be a perilous time.)
Gnva Therefore thus saieth the Lord, Beholde, against this familie haue I deuised a plague, whereout yee shall not plucke your neckes, and ye shall not go so proudly, for this time is euill.
(Therefore thus saith/says the Lord, Behold, against this familie have I devised a plague, whereout ye/you_all shall not pluck your neckes, and ye/you_all shall not go so proudly, for this time is evil. )
Cvdl Therfore thus sayeth the LORDE: Beholde, agaynst this housholde haue I deuysed a plage, wherout ye shal not plucke youre neckes: Ye shal nomore go so proudly, for it will be a perlous tyme.
(Therefore thus sayeth the LORD: Behold, against this household have I deuysed a plage, wherout ye/you_all shall not pluck your(pl) neckes: Ye/You_all shall nomore go so proudly, for it will be a perlous time.)
Wycl Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y thenke on this meynee yuel, fro which ye schulen not take awei youre neckis; and ye schulen not walke proude, for the worste tyme is.
(Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I thenke on this meynee evil, from which ye/you_all should not take away your(pl) neckis; and ye/you_all should not walk proud, for the worste time is.)
Luth Darum spricht der HErr also: Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, aus dem ihr euren Hals nicht ziehen und nicht so stolz dahergehen sollet; denn es soll eine böse Zeit sein.
(Therefore says the/of_the LORD also: See, I gedenke above this/these Geschlecht Böses, out_of to_him you/their/her yours Hals not ziehen and not so stolz dahergehen sollet; because it should one evil time sein.)
ClVg Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra, et non ambulabitis superbi: quoniam tempus pessimum est.
(Idcirco these_things dicit Master: Behold I cogito over familiam istam evil, whence not/no auferetis colla vestra, and not/no ambulabitis superbi: quoniam tempus pessimum it_is. )
2:3-5 The Lord, the Judge, reads out the sentence. He would pay back his people’s evil hearts and actions with evil in kind. The prophet is engaging in wordplay here. The Hebrew word translated “evil” has a wide range of meaning. It can connote moral evil, as in the first instance; it can also connote calamity or disaster as in the second instance. The Lord would bring calamity on them in response to their wickedness.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
(Occurrence 0) disaster
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
See how you translated this in Micah 1:12.
(Occurrence 0) this clan
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
This “clan” refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from which you will not remove your necks
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: “from which you will not be able to escape”