Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not you_all_will_walk in/on/at/with_customs the_nation which I [am]_about_to_send_away from_before_you_all if/because DOM all these_[things] they_have_done and_abhorred in/on/at/with_them.
UHB וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃ ‡
(vəloʼ tēləkū bəḩuqqot haggōy ʼₐsher-ʼₐniy məshallēaḩ mipənēykem kiy ʼet-kāl-ʼēlleh ˊāsū vāʼāquʦ bām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐχὶ πορεύεσθε τοῖς νομίμοις τῶν ἐθνῶν, οὓς ἐξαποστέλλω ἀφʼ ὑμῶν· ὅτι ταῦτα πάντα ἐποίησαν, καὶ ἐβδελυξάμην αὐτούς.
(Kai ouⱪi poreuesthe tois nomimois tōn ethnōn, hous exapostellō afʼ humōn; hoti tauta panta epoiaʸsan, kai ebdeluxamaʸn autous. )
BrTr And walk ye not in the customs of the nations which I drive out from before you; for they have done all these things, and I have abhorred them:
ULT And you must not walk in the statutes of the nations that I will drive out from before your face. For they have done all these things, and I detest them.
UST Do not imitate the customs of the people of the land from which I am going to drive them out, as you advance into it. I hate them because they have done all those things.
BSB You must not follow the statutes of the nations I am driving out before you. Because they did all these things, I abhorred them.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE You shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
WMBB (Same as above)
NET You must not walk in the statutes of the nation which I am about to drive out before you, because they have done all these things and I am filled with disgust against them.
LSV and you do not walk in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for they have done all these, and I am wearied with them.
FBV Don't follow the practices of the nations I'm expelling for you. I detested them because they did all these evil things.
T4T Do not imitate/adopt the customs of the people of the land from which I will expel them as you advance. I hated them because they did all those things.
LEB And you shall not follow the statutes of the nation that I am driving out from before you,[fn] because they did all these things, and I detested them.
20:23 Literally “from your faces”
BBE And do not keep the rules of the nations which I am driving out before you; for they did all these things, and for that reason my soul was turned against them.
Moff No Moff LEV book available
JPS And ye shall not walk in the customs of the nation, which I am casting out before you; for they did all these things, and therefore I abhorred them.
ASV And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
DRA Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things, and therefore I abhorred them.
YLT and ye walk not in the statutes of the nation which I am sending away from before you, for all these they have done, and I am wearied with them;
Drby And ye shall not walk in the customs of the nation which I am casting out before you; for all these things have they done, and they became an abomination to me.
RV And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.
Wbstr And ye shall not walk in the manners of the nations which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
KJB-1769 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
(And ye/you_all shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. )
KJB-1611 [fn]And ye shall not walke in the maners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, & therefore I abhorred them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:23 Deut.9.5.
Bshps Ye shall not walke in the maners of this nation, whiche I caste out before you: For they committed all these thinges, and therfore I abhorred the.
(Ye/You_all shall not walk in the manners of this nation, which I cast/threw out before you: For they committed all these things, and therefore I abhorred them.)
Gnva Wherefore ye shall not walke in the maners of this nation which I cast out before you: for they haue committed all these things, therefore I abhorred them.
(Wherefore ye/you_all shall not walk in the manners of this nation which I cast out before you: for they have committed all these things, therefore I abhorred them. )
Cvdl And walke not ye in ye statutes of the Heithen, which I shal cast out before you. For all soch thinges haue they done, & I haue abhorred the.
(And walk not ye/you_all in ye/you_all statutes of the Heithen, which I shall cast out before you. For all such things have they done, and I have abhorred them.)
Wycl Nyle ye go in the lawful thingis of naciouns, whiche Y schal caste out bifor you, for thei diden alle these thingis, and Y hadde abhomynacioun of hem.
(Nyle ye/you_all go in the lawful things of nations, which I shall cast/threw out before you, for they did all these things, and I had abhomynacioun of them.)
Luth Und wandelt nicht in den Satzungen der Heiden, die ich vor euch her werde ausstoßen. Denn solches alles haben sie getan, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt.
(And wandelt not in the Satzungen the/of_the Heiden, the I before/in_front_of you her become ausstoßen. Because such all/everything have they/she/them did, and I have a Greuel at to_them gehabt.)
ClVg Nolite ambulare in legitimis nationum, quas ego expulsurus sum ante vos. Omnia enim hæc fecerunt, et abominatus sum eas.[fn]
(Don't ambulare in legitimis nationum, which I expulsurus I_am before vos. Everything because these_things fecerunt, and abominatus I_am eas. )
20.23 Nolite ambulare, etc. Non solum Judæis, sed omnibus gentibus hæc observanda sunt, si Deo servire volunt.
20.23 Don't ambulare, etc. Non solum Yudæis, but to_all nations these_things observanda are, when/but_if Deo servire volunt.
20:9-27 Because pagan worship affected ethics, the regulations for families follow immediately after those dealing with pagan religious practices. To some extent, the laws of this section replicate those of 18:6-30, which precede the section dealing with proper expressions of holiness (19:1-37). These were all related issues, as the proper worship of God led to proper conduct toward other people, while improper worship of God led to moral violations.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
תֵֽלְכוּ֙ & מִפְּנֵיכֶ֑ם
follow & (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs the,nation which/who I driving_out from,before,you_all that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here and throughout this chapter, the words you and your are plural. They refer to the people of Israel, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי
(Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs the,nation which/who I driving_out from,before,you_all that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here, the word walk is used as a metaphor to describe a habitual lifestyle. In context, the metaphor describes a practice of living that models itself after the practices of the people of the nations who live around Israel. If your language has a similar metaphor, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: And you shall not follow the statutes of the nation or And you shall not make a practice of living according to the statutes of the nation
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר־ אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם
which/who I driving_out (Some words not found in UHB: and=not follow in/on/at/with,customs the,nation which/who I driving_out from,before,you_all that/for/because/then/when DOM all/each/any/every these they_had_acquired and,abhorred in/on/at/with,them )
Here, face represents the presence of a person. In this expression, Yahweh is removing the nation that currently lives in the land from before Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: that I am sending away from your presence or that I am sending from before you