Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yudas Iscariot, one of the Yeshua’s twelve trainees, visited the chief priests to offer to hand Yeshua over to them.
OET-LV And Youdas/(Yəhūdāh) Iskariōtaʸs, the one of_the twelve, went_away to the chief_priests, in_order_that he_may_give_ him _over to_them.
SR-GNT Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς. ‡
(Kai Youdas Iskariōth, ho heis tōn dōdeka, apaʸlthen pros tous arⱪiereis, hina auton paradōi autois.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests so that he might hand him over to them.
UST Then Judas Iscariot went to the chief priests to talk about helping them to capture Jesus. He did that even though he was one of the Twelve Representatives.
BSB § Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
BLB And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
AICNT And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
OEB After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
WEB Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
WMB Judah Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
NET Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Jesus into their hands.
LSV And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
FBV Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
TCNT Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
T4T Then Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth Town) went to the chief priests in order to talk to them about helping them to seize Jesus. He did that even though he was one of the twelve disciples
LEB And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them.
BBE And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
DRA And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
YLT And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them,
DBY And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them;
RV And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
WBS And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
KJB ¶ And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
(¶ And Yudas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. )
BB And Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto ye hye priestes, to betray hym vnto them.
(And Yudas Iscariot, one of the twelve, went away unto ye/you_all high priests, to betray him unto them.)
GNV Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them.
(Then Yudas Iscariot, one of the twelve, went away unto the high Priests, to betray him unto them. )
CB And Iudas Iscarioth one of the twolue wente vnto the hye prestes, to betraye him vnto them.
(And Yudas Iscarioth one of the twelve went unto the high priests, to betray him unto them.)
TNT And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
(And Yudas Iscarioth one of the twelve went away unto the high priests to betray him unto them. )
WYC And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem.
(And Yudas Scarioth, one of the twelve, went to the highest priests, to betray him to them.)
LUT Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.
(And Yudas Ischariot, einer from the Zwölfen, went there to the Hohenpriestern, that he him/it verriete.)
CLV Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.[fn]
(And Yudas Iscariotes, unus about duodecim, abiit to summos sacerdotes, as proderet him illis.)
14.10 Uno de duodecim. HIER. Unus numero, non merito, nomine non numine, corpore non animo, unde sponsus ad sponsam: Vulnerasti cor meum, soror mea, in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui Cant. 4.. Oculus et crinis sapientia est et virtus, quoniam Judæ cum cæteris dicitur: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei Matth. 13.. Et: Dedi vobis potestatem Luc. 10., etc. Abiit ad, etc. Ille abiit ad principes: et postquam exivit, intravit in eum Sathanas. Hic nox nocti indicat scientiam. Unumquodque animal ad sibi simile juugitur Matth. 28.. Maria currit ad apostolos ut dies diei eructet verbum; Judas ad Judæos, ut nox nocti indicet scientiam.
14.10 Uno about duodecim. HIER. Unus numero, not/no merito, nomine not/no numine, corpore not/no animo, whence sponsus to sponsam: Vulnerasti heart mine, soror mea, in uno oculorum tuorum, and in uno crine colli tui Cant. 4.. Oculus and crinis sapientia it_is and virtus, quoniam Yudæ when/with cæteris it_is_said: Vobis datum it_is nosse mysterium regni God Matth. 13.. Et: Dedi to_you potestatem Luc. 10., etc. Abiit ad, etc. Ille abiit to principes: and postquam exivit, intravit in him Sathanas. Hic nox nocti indicat scientiam. Unumquodque animal to sibi simile yuugitur Matth. 28.. Maria currit to apostolos as dies diei eructet verbum; Yudas to Yudæos, as nox nocti indicet scientiam.
UGNT καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
(kai Youdas Iskariōth, ho heis tōn dōdeka, apaʸlthen pros tous arⱪiereis, hina auton paradoi autois.)
SBL-GNT ⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃.
(⸀Kai Youdas ⸂Iskariōth ho⸃ heis tōn dōdeka apaʸlthen pros tous arⱪiereis hina auton ⸂paradoi autois⸃. )
TC-GNT Καὶ [fn]ὁ Ἰούδας [fn]ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα [fn]παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
(Kai ho Youdas ho Iskariōtaʸs, heis tōn dōdeka, apaʸlthe pros tous arⱪiereis, hina paradōi auton autois.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
˱of˲_the twelve
See how you translated the phrase the Twelve in 3:16. Alternate translation: “of the 12 apostles” or “of the 12 men whom Jesus had chosen to be apostles”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἀπῆλθεν
went_away
In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “came away”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς
in_order_that him (Some words not found in SR-GNT: καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς)
Judas did not hand Jesus over to the chief priests yet. Rather, he went to make arrangements with them about doing that. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “so that he might arrange with them how he would hand him over to them” or “so that he might offer to hand him over to them”