Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When they heard this, they were very pleased and promised to pay him well, and Yudas asked them about the most convenient way for them to get hold of Yeshua.
OET-LV And they having_heard were_elated, and they_promised to_give silver to_him.
And he_was_seeking how he_may_give_ him _over conveniently.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. Καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. ‡
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. Kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having heard it, rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely hand him over.
UST When the chief priests heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would reward him with money in return. Judas agreed and began watching for an opportunity to hand Jesus over to them.
BSB They were delighted to hear this, and they promised to give him money.
§ So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
BLB And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently.
AICNT And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might betray him at an opportune time.
OEB They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
WEB They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
NET When they heard this, they were delighted and promised to give him money. So Judas began looking for an opportunity to betray him.
LSV and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
FBV When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
TCNT When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he was looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
T4T When they heard what he was willing to do for them, they were very happy. They promised that they would give him a large amount of money for doing that. Judas agreed, so they gave him the money. As a result, he began watching for an opportunity ◄to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB And when[fn] they heardthis,[fn] they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking[fn] how he could betray him conveniently.
¶
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began seeking”)
BBE And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
DRA Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
YLT and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
DBY and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up.
RV And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them.
WBS And when they heard it , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
KJB And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
(And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )
BB When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.
(When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.)
GNV And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him.
(And when they heard it, they were glad, and promised that they would give him monie: therefore he sought how he might conveniently betray him. )
CB Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him.
(Whan they heard yt, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him.)
TNT When they herde that they were gladde and promised that they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
(When they heard that they were glad and promised that they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. )
WYC And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
(And they heard, and ioyeden, and promised to give him money. And he souyt how he should betray him couenabli.)
LUT Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.
(So they/she/them the listenten, became they/she/them froh and verhießen, him the Geld to geben. And he suchte, like he him/it füglich verriete.)
CLV Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.[fn]
(Who audientes gavisi sunt: and promiserunt to_him pecuniam se daturos. And quærebat quomodo him opportune traderet.)
14.11 Et quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, ut magister ejus ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Judæ exhorrent nec tamen cavent, etc., usque ad ut amotis arbitris mendacio veritatem, crimine mutent virtutem.
14.11 And quærebat quomodo illum, etc. HIER. Promittit se tradere, as magister his ante dicebat: Tibi dabo hanc potestatem universam. BEDA. Multi hodie scelus Yudæ exhorrent but_not tamen cavent, etc., usque to as amotis arbitris mendacio words, crimine mutent virtutem.
UGNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs auton eukairōs paradoi.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.
(hoi de akousantes eⱪaraʸsan kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai. kai ezaʸtei pōs ⸂auton eukairōs paradoi⸃. )
TC-GNT Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ [fn]ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς [fn]εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
(Hoi de akousantes eⱪaraʸsan, kai epaʸngeilanto autōi argurion dounai, kai ezaʸtei pōs eukairōs auton paradōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:10-11 In sharp contrast to the woman, Judas Iscariot, one of the twelve disciples, offered to betray Jesus for money (Matt 26:15; 27:3, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here Mark implies that the chief priests heard that Judas wanted to hand Jesus over. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having heard that Judas Iscariot wanted to betray Jesus to them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι
˱they˲_promised ˱to˲_him silver /to/_give
Here Mark implies that the chief priests promised to give him silver if he handed Jesus over to them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “promised to give him silver if he handed Jesus over to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀργύριον
silver
Here, silver represents coins made from silver. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “silver coins”