Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:52 ©

OET (OET-RV) it came off in the struggle and he ran away stark naked.

OET-LVand the one having_left the linen_cloth, fled naked.

SR-GNT δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν. 
   (ho de katalipōn taʸn sindona, gumnos efugen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but he, having left behind the linen garment, ran away naked.

UST but, as he pulled away from them, he left behind the linen cloth in their hands, and then he ran away naked.


BSB but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.

BLB and having left behind the linen cloth, he fled naked.

AICNT but leaving the linen cloth, he fled [[from them]][fn] naked.


14:52, from them: Some manuscripts include.

OEB but he left the sheet in their hands, and fled naked.

WEB but he left the linen cloth and fled from them naked.

NET but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.

LSV and he, having left the linen cloth, fled from them naked.

FBV They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)

TCNT but he left the linen cloth behind and ran away [fn]from them naked.


14:52 from them 96.7% ¦ — CT 0.3%

T4T But, as he/I pulled away from them, he/I left behind the linen cloth in their hands, and then he/I ran away naked.

LEB but he left behind the linen cloth and[fn] fled naked.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left behind”) has been translated as a finite verb

BBE But he got away unclothed, without the linen cloth.

MOFNo MOF MARK book available

ASV but he left the linen cloth, and fled naked.

DRA But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.

YLT and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.

DBY but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked.

RV but he left the linen cloth, and fled naked.

WBS And he left the linen cloth, and fled from them naked.

KJB And he left the linen cloth, and fled from them naked.

BB And he left his lynnen garment, and fled from them naked.

GNV But he left his linnen cloth, and fled from them naked.

CB But he let the lynnen go, and fled naked from them.

TNT and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
  (and he left his lynnen and fleed from them naked. )

WYC And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
  (And he left the lynnyn clothing, and fleiy nakid away from them.)

LUT Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
  (Er but let the Leinwand fahren and floh bloß from ihnen.)

CLV At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.[fn]
  (At ille reyecta sindone, nudus profugit away eis.)


14.52 At ille, etc. Sicut Joseph relicto pallio nudus de manibus impudicæ dominæ effugit. Qui autem vult effugere manus iniquorum, relinquens mente quæ mundi sunt, post Jesum fugiat. Ab eis. Quorum et præsentiam detestabatur et facta. Non a Domino, cujus amorem etiam absens corpore fixum servavit in mente.


14.52 At ille, etc. Sicut Yoseph relicto pallio nudus about manibus impudicæ dominæ effugit. Who however vult effugere manus iniquorum, relinquens mente which mundi are, after Yesum fugiat. Ab eis. Quorum and præsentiam detestabatur and facta. Non a Domino, cuyus amorem also absens corpore fixum servavit in mente.

UGNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
  (ho de katalipōn taʸn sindona, gumnos efugen.)

SBL-GNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν.
  (ho de katalipōn taʸn sindona gumnos ⸀efugen. )

TC-GNT ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν [fn]ἀπ᾽ αὐτῶν.
  (ho de katalipōn taʸn sindona gumnos efugen ap᾽ autōn.)


14:52 απ αυτων 96.7% ¦ — CT 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:51-52 The account of Jesus’ arrest ends with this comment about an unnamed young man. There does not seem to be any theological reason for Mark to record this incident. The explanation that it is an autobiographical detail about Mark is as good as any.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καταλιπὼν τὴν σινδόνα

/having/_left the linen_cloth

Here Mark implies that the young man, when the crowd seized his garment to arrest him, slipped out of it and left it behind. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “letting go of his linen garment and leaving it behind”

Note 2 topic: translate-unknown

τὴν σινδόνα

the linen_cloth

See how you translated this phrase in 14:51. Alternate translation: “the garment made of fine cloth”

BI Mark 14:52 ©