Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then he went back and found the others sleeping. He asked Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you stay awake even for a single hour?
OET-LV And he_is_coming and is_finding them sleeping, and he_is_saying to_ the _Petros:
Simōn, you_are_sleeping?
Not were_ you _able to_watch one hour?
SR-GNT Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, “Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; ‡
(Kai erⱪetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi, “Simōn, katheudeis? Ouk isⱪusas mian hōran graʸgoraʸsai?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he comes and finds them sleeping, and he says to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to be alert for one hour?
UST Then Jesus returned to where he had left Peter, James, and John. He found these apprentices sleeping. He woke them up and said to Peter, who was also called Simon, “Simon! I am disappointed that you fell asleep and that you were not able to stay awake for just a short time!”
BSB § Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
BLB And He comes and finds them sleeping. And He says to Peter, "Simon are you asleep? Were you not able to watch one hour?
AICNT And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not watch one hour?
OEB Then he came and found the three apostles asleep. ‘Simon,’ he said to Peter, ‘are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
WEB He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
NET Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you stay awake for one hour?
LSV And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
FBV Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
TCNT Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are yoʋ sleeping? Could [fn]yoʋ not keep watch for one hour?
14:37 yoʋ ¦ you ANT
T4T Then he returned and found his disciples sleeping. He woke them up and said, “Simon! ◄I am disappointed that you fell asleep and that you were not able to stay awake for just a short time!/Why is it that you fell asleep and that you were not able to stay awake for just one hour?► [RHQ]”
LEB And he came and found them sleeping, and he said to Peter, “Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour?
BBE And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
DRA And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
YLT And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, 'Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour!
DBY And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour?
RV And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
WBS And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour?
KJB And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
(And he cometh/comes, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepst thou? couldst not thou/you watch one hour? )
BB And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre?
(And he came and found them slepyng, and saith/says unto Peter: Simon, sleepst thou? Couldest not thou/you watche one houre?)
GNV Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre?
(Then he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepst thou? couldst not thou/you watche one houre? )
CB And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre?
(And he came unto them, and found the slepynge, and said unto Peter: Simon, sleepst thou? Couldest thou/you not watch with me one houre?)
TNT And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre?
(And he came and found the slepinge and said to Peter: Simon sleepst thou? Couldest not thou/you watche with me one houre? )
WYC And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our?
(And he came, and found them slepynge. And he said to Peter, Simon, slepist thou? myytist thou/you not wake with me one our?)
LUT Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?
(And came and fand they/she/them schlafend and spoke to Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest you not one Stunde to wachen?)
CLV Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?[fn]
(And venit, and invenit them dormientes. And he_said Petro: Simon, dormis? not/no potuisti una hora vigilare?)
14.37 Et ait Petro, etc. Qui dixerat: Et si oporteat me mori tecum, non te negabo: etsi omnes scandalizati fuerint, sed non ego Matth. 26.; nunc tristitiæ magnitudine somnium vincere non potest.
14.37 And he_said Petro, etc. Who dixerat: And when/but_if oporteat me mori tecum, not/no you(sg) negabo: etsi everyone scandalizati fuerint, but not/no ego Matth. 26.; now tristitiæ magnitudine somnium vincere not/no potest.
UGNT καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας; καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?
(kai erⱪetai kai heuriskei autous katheudontas? kai legei tōi Petrōi, Simōn, katheudeis? ouk isⱪusas mian hōran graʸgoraʸsai?)
SBL-GNT καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
(kai erⱪetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi; Simōn, katheudeis? ouk isⱪusas mian hōran graʸgoraʸsai? )
TC-GNT Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ [fn]ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
(Kai erⱪetai kai heuriskei autous katheudontas, kai legei tōi Petrōi, Simōn, katheudeis? Ouk isⱪusas mian hōran graʸgoraʸsai?)
14:37 ισχυσας ¦ ισχυσατε ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:37-38 are you asleep? The question was a rebuke, for Jesus knew that Peter had been sleeping.
• Though the spirit is willing to avoid temptation (see Rom 7:18, 22-23), the body (literally the flesh, which denotes the general weakness and vulnerability of humanity) is weak.
Jesus’ Final Night
When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.
So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.
It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).
After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).
While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).
Passages for Further Study
Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται
˱he˲_/is/_coming
In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “he goes”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “Peter, James, and John”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
λέγει τῷ Πέτρῳ
˱he˲_/is/_saying ¬the ˱to˲_Peter
Here Mark implies that Jesus woke up Peter before speaking to him. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he wakes up Peter to say to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?
Simon ˱you˲_/are/_sleeping not ˱you˲_were_able one hour /to/_watch
Jesus is using the question form to rebuke Peter. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Simon, I see that you were sleeping. You were not able to be alert for one hour.” or “Simon, you were sleeping! You surely should have been able to be alert for one hour!”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας
˱you˲_/are/_sleeping not ˱you˲_were_able
Because Jesus is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.