Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 14:3 ©

OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home who Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.

OET-LVAnd him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.

SR-GNTΚαὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 
   (Kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou, nardou pistikaʸs polutelous; suntripsasa taʸn alabastron, kateⱪeʼen autou taʸs kefalaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he being in Bethany in the house of Simon the leper, he reclining to eat, a woman came, having an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. Having broken the jar, she poured it on his head.

UST Jesus was a guest in the village of Bethany, in the house of Simon, who previously had leprosy. While they were eating, a woman came to him. She was carrying a stone jar that contained an expensive, fragrant ointment which was made of very expensive, pure nard. She opened the jar and then poured all the fragrant ointment on Jesus’ head.


BSB § While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper,[fn] a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.


14:3 Aramaic Simon the Potter or Simon the Jar Maker

BLB And of Him being in Bethany in the house of Simon the leper, of Him having reclined, a woman came having an alabaster flask of fragrant oil of pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured it on His head.

AICNT And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume, breaking the alabaster jar, she poured it on his head.

OEB When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.

WEB While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar and poured it over his head.

NET Now while Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper, reclining at the table, a woman came with an alabaster jar of costly aromatic oil from pure nard. After breaking open the jar, she poured it on his head.

LSV And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;

FBV Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume.[fn] She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.


14:3 Nard: an essential oil derived from the roots of the spikenard plant native to China and India.

TCNT Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured out the ointment on his head.

T4T Jesus was at Bethany town in the house of Simon, whom Jesus had healed from leprosy. While they were eating, a woman came to him. She was carrying a stone jar that contained expensive fragrant perfume called nard. She opened the jar and then she poured the perfume on Jesus’ head.

LEB And while[fn] he was at Bethany in the house of Simon the leper,as[fn] he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard.After[fn] breaking the alabaster flask, she pouredit[fn] out on his head.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was reclining for a meal”)

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“breaking”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.

DRA And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.

YLT And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head;

DBY And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head.

RV And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.

WBS And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head.

KJB ¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
  (¶ And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. )

BB And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, called Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head.
  (And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, even as he sat at meate, there came a woman having an alabaster boxe of very precious ointment, called Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head.)

GNV And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head.
  (And when he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having a boxe of ointment of spikenarde, very costly, and she brake the boxe, and powred it on his head. )

CB And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade.
  (And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus ointment. And she brake ye/you_all boxe, and poured it upo his heade.)

TNT When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woman hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed.
  (When he was in Bethany in the house of Simon the leper even as he sat at meat there came a woman having an alablaster boxe of ointment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed. )

WYC And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed.
  (And when he was at Betanye, in the house of Simon leprous, and restide, a woman came, that had a boxe of alabastre of precious ointment spikenard; and when the boxe of alabastre was brokun, she held it on his heed.)

LUT Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.
  (And there he to Bethanien was in Simons, the Aussätzigen, Hause and sat to Tisch, there came a woman, the had a Glas with ungefälschtem and köstlichem Nardenwasser; and they/she/them zerbrach the Glas and goß it on his Haupt.)

CLV Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.[fn]
  (And when/with was Bethaniæ in domo Simonis leprosi, and recumberet, he_came mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: and fracto alabastro, effudit super caput his.)


14.3 Et cum esset Bethaniæ. ID. Hinnulus cervorum semper ad lectulum suum redit, id est, Filius obediens Patri usque ad mortem: obedientiam a nobis petit. Simon enim obediens dicitur. Simonis leprosi. Simon leprosus mundum infidelem primo, postea fidelem significat. Et recumberet, venit, etc. Recumbente seipso, id est, humiliante se, ut eum tangeret fides peccatricis: quæ de pedibus ascendit ad caput, a capite descendit per fidem, id est, a Christo ad membra ejus. Mulier. BEDA. Maria Magdalena soror Lazari quem suscitavit Dominus, etc., usque ad ut Matthæus et Marcus perhibent, oleo sancto perfudit. Alabastrum. Alabastrum marmor candidum variis guttis distinctum unguenta incorrupta servat. Nardi spicati. Pistica nardus dicitur mista, quia non solum de radice, sed de spicis et de foliis compositum erat: quod est pretiosius. Et fracto. HIER. Domus impleta odore, cœlum et terra est. Fractum alabastrum carnale est desiderium, quod frangitur ad caput: ex quo omne corpus compaginatum est. BED. Devotio Mariæ, fidem et pietatem designat Ecclesiæ, etc., usque ad pia prædicatione et devotis veneratur obsequiis.


14.3 And when/with was Bethaniæ. ID. Hinnulus cervorum semper to lectulum his_own redit, id it_is, Filius obediens Patri usque to mortem: obedientiam a nobis petit. Simon because obediens it_is_said. Simonis leprosi. Simon leprosus the_world infidelem primo, postea fidelem significat. And recumberet, venit, etc. Recumbente seipso, id it_is, humiliante se, as him tangeret fides peccatricis: which about feet ascendit to caput, a capite descendit per fidem, id it_is, a Christo to members his. Mulier. BEDA. Maria Magdalena soror Lazari which suscitavit Master, etc., usque to as Matthæus and Marcus perhibent, oleo sancto perfudit. Alabastrum. Alabastrum marmor candidum variis guttis distinctum unguenta incorrupta servat. Nardi spicati. Pistica nardus it_is_said mista, because not/no solum about radice, but about spicis and about foliis compositum was: that it_is pretiosius. And fracto. HIER. Domus impleta odore, cœlum and earth/land est. Fractum alabastrum carnale it_is desiderium, that frangitur to caput: ex quo omne corpus compaginatum est. BED. Devotio Mariæ, faith and pietatem designat Ecclesiæ, etc., usque to pia prædicatione and devotis veneratur obsequiis.

UGNT καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς; συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  (kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou, nardou pistikaʸs polutelous? suntripsasa taʸn alabastron, kateⱪeʼen autou taʸs kefalaʸs.)

SBL-GNT Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
  (Kai ontos autou en Baʸthania en taʸ oikia Simōnos tou leprou katakeimenou autou aʸlthen gunaʸ eⱪousa alabastron murou nardou pistikaʸs polutelous; ⸀suntripsasa ⸀taʸn alabastron kateⱪeʼen ⸀autou taʸs kefalaʸs. )

TC-GNT Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθε γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· [fn]καὶ συντρίψασα [fn]τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ [fn]κατὰ τῆς κεφαλῆς.
  (Kai ontos autou en Baʸthania, en taʸ oikia Simōnos tou leprou, katakeimenou autou, aʸlthe gunaʸ eⱪousa alabastron murou nardou pistikaʸs polutelous; kai suntripsasa to alabastron, kateⱪeʼen autou kata taʸs kefalaʸs.)


14:3 και ¦ — CT

14:3 το ¦ τον BYZ ¦ την CT

14:3 κατα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. This event most likely happened about the same time as the chief priests and scribes were planning how to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,”

Note 2 topic: writing-pronouns

καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ

and being him in Bethany in the house ˱of˲_Simon the leprous reclining ˱of˲_him

Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And Jesus being in Bethany in the house of Simon the leper, Jesus reclining to eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

˱of˲_Simon the leprous

Here Mark could be implying that: (1) Simon had once been a leper but had been healed. Alternate translation: “of Simon, who had been healed of leprosy” (2) the house was owned by Simon, who was a leper, but he did not live there. Alternate translation: “owned by Simon the leper” (3) the leper was a nickname for Simon, who did not actually have leprosy. Alternate translation: “of Simon, who was nicknamed ‘the leper’”

Note 4 topic: translate-names

Σίμωνος

˱of˲_Simon

The word Simon is the name of a man. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.

Note 5 topic: translate-unknown

κατακειμένου αὐτοῦ

reclining ˱of˲_him

In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “he sitting down to eat” or “he eating”

Note 6 topic: writing-participants

ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς

came /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive

Here Mark introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman who had an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. She came to Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς

/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive

Mark is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very precious perfumed oil, which he identifies as pure nard. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “an alabaster jar full of very precious perfumed oil, specifically nard”

Note 8 topic: translate-unknown

ἀλάβαστρον

/an/_alabaster_flask

The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a white stone jar”

Note 9 topic: translate-unknown

μύρου & πολυτελοῦς

˱of˲_ointment & expensive

This oil had fragrant additives. To make themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Mark indicates that this was particularly precious oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of very precious oil with perfume in it”

πολυτελοῦς

expensive

Alternate translation: “very expensive”

Note 10 topic: translate-unknown

νάρδου πιστικῆς

˱of˲_nard genuine

Here Mark indicates that the oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a descriptive phrase or a more general expression. Alternate translation: “of pure extract from spikenard roots” or “made only from plant roots”

BI Mark 14:3 ©