Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:6 ©

OET (OET-RV) But Yeshua spoke up, “What do you think you’re doing abusing her—leave her alone! She’s done something very good for me.

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
Leave her, why are_you_all_bringing_about troubles to_her?
She_did a_good work in me.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen, “Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? Kalon ergon aʸrgasato en emoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She did a good work in me.

UST But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate. So you should not bother her!


BSB § But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.

BLB And Jesus said, "Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me.

AICNT But Jesus said, “Leave her alone; why are you causing her trouble? She has done a good deed for me.

OEB‘Leave her alone,’ said Jesus, as they began to find fault with her, ‘why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.

WEB But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

WMB But Yeshua said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.

NET But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.

LSV And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;

FBV But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?

TCNT But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.

T4T But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate/delightful. So you should not bother her!/why do you bother her?► [RHQ]

LEB But Jesus said, “Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.

BBE But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

DRA But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.

YLT And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;

DBY But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;

RV But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

WBS But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

KJB And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
  (And Jesus said, Let her alone; why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me.)

BB And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.
  (And Yesus/Yeshua said: let her alone, why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work on me.)

GNV But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me.
  (But Yesus/Yeshua said, Let her alone: why trouble ye/you_all her? she hath/has wrought/done a good work on me.)

CB But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me.
  (But Yesus/Yeshua said: let her be in rest. Why trouble ye/you_all her? She hath/has done a good work upo me.)

TNT And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
  (And Yesus/Yeshua said: let her be in reest why trouble ye/you_all hir? She hath/has done a good work on me.)

WYC But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
  (But Yhesus said, Suffer ye/you_all her; what be ye/you_all heuy to hir? she hath/has wrought/done a good work in me.)

LUT JEsus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
  (Yesus but spoke: Lasset they/she/them with Frieden! What bekümmert her sie? They/She has a good Werk at to_me getan.)

CLV Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
  (Yesus however dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata it_is in me:)

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
  (ho de Yaʸsous eipen, afete autaʸn? ti autaʸ kopous pareⱪete? kalon ergon aʸrgasato en emoi.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί·
  (ho de Yaʸsous eipen; Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? kalon ergon aʸrgasato en emoi;)

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
  (Ho de Yaʸsous eipen, Afete autaʸn; ti autaʸ kopous pareⱪete? Kalon ergon eirgasato en emoi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces how Jesus responded in contrast to how the other people there responded. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄφετε αὐτήν

leave her

Here, the command Leave her alone means that these people should stop rebuking and criticizing the woman. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop scolding her” or “Do not criticize her”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?

why ˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about

Jesus is using the question form to rebuke these people for saying what they did about how the woman acted. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not cause trouble for her.” or “Stop causing trouble for her!”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον

˱to˲_her troubles ˱you_all˲_/are/_bringing_about /a/_good work

If your language does not use abstract nouns for the ideas of trouble and work, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “are you troubling her … something good”

ἐν ἐμοί

in me

Alternate translation: “to me”

BI Mark 14:6 ©