Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yeshua took the man’s hand and led him out of the village. Then he spat in his eyes, placed his hands on him, and asked him, “What can you see?”
OET-LV And having_taken_hold of_the hand of_the blind man, he_brought_ him _out out of_the village, and having_spat in the eyes of_him, having_laid_on the hands on_him, he_was_asking him:
- Are_you_seeing anything?
SR-GNT Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, “Εἴ τι βλέπεις;” ‡
(Kai epilabomenos taʸs ⱪeiros tou tuflou, exaʸnegken auton exō taʸs kōmaʸs, kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas ⱪeiras autōi, epaʸrōta auton, “Ei ti blepeis?”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken hold of the hand of the blind man, he led him out from the village. And having spit into his eyes, having laid his hands on him, he was asking him, “Do you see anything?”
UST Jesus took the hand of the blind man and led him outside the town. After he spat into the man’s eyes, and he put his hands on the man, he asked him, “Do you see anything?”
BSB So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
BLB And having taken hold of the hand of the blind man, He led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, having laid the hands upon him, He was asking him if you see anything.
AICNT And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and after spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
OEB Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
WEB He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
NET He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked, “Do you see anything?”
LSV and having taken the hand of the blind man, He led him forth outside the village, and having spit on his eyes, having put [His] hands on him, He was questioning him if he beholds anything:
FBV Jesus took the blind man by the hand and took him outside the village. Jesus spat on the man's eyes and touched him with his hands.
¶ Then Jesus asked him, “Can you see anything?”
TCNT So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked [fn]him if he saw anything.
8:23 him if he saw anything. 98.2% ¦ him, “Do yoʋ see anything?” CT 0.7%
T4T Jesus took the hand of the blind man, led him outside the town, he put his saliva on the man’s eyes, he put his hands on the man, and then he asked him, “Do you see anything?”
LEB And he took hold of the blind man’s hand and[fn] led him outside the village, andafter[fn] spitting in his eyes, he placed his hands on himand[fn] asked him, “Do you see anything?”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb
?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“spitting”) which is understood as temporal
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“placed”) has been translated as a finite verb
BBE And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
DRA And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
YLT and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put [his] hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
DBY And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
RV And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
WBS And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
KJB And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
BB And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought.
(And he caught the blind by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.)
GNV Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
(Then he took the blind by the hand, and led him out of the towne, and spat in his eyes, and put his hands upon him, and asked him, if he saw ought. )
CB And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought.
(And he took the blind by the hand, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and laid his hands upon him, and asked him whether he saw ought.)
TNT And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
(And he caught the blind by the hand and leade him out of the town and spat in his eyes and put his hands upon him and asked him whether he saw ought. )
WYC And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing.
(And when he had take the blind man's hoond, he led him out of the street, and spete in to his eyes, and set his hands on him; and he asked him, if he say any thing.)
LUT Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe.
(And he took the Blinden bei the Hand and führete him/it hinaus before/in_front_of the Flecken and spützete in his Augen and legte his Hände on him/it, and fragte him/it, ober etwas sähe.)
CLV Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.[fn]
(And apprehensa by_hand cæci, eduxit him extra vicum: and exspuens in oculos his impositis manibus to_his_own, interrogavit him when/but_if quid videret.)
8.23 Ex exspuens. ID. Sputum ab intus a capite Domini procedit. Manus vero membra corporis exterius posita. Exspuens ergo in oculos cæci, manus suas imponit, ut videat: quia cæcitatem humani generis et per invisibilia divinæ pietatis dona et per ostensa a foris sacramenta assumpta humanitatis abstersit. Quem uno verbo totum simul curare poterat, paulatim curat, ut magnitudinem humanæ cæcitatis ostendat: et quæ vix et quasi per gradus ad lucem redeat, et gratiam suam nobis indicat, per quam singula perfectionis incrementa adjuvant.
8.23 Ex exspuens. ID. Sputum away intus a capite Domini procedit. Manus vero members corporis exterius posita. Exspuens ergo in oculos cæci, manus their_own imponit, as videat: because cæcitatem humani generis and per invisibilia divinæ pietatis dona and per ostensa a foris sacramenta assumpta humanitatis abstersit. Quem uno verbo totum simul curare poterat, paulatim curat, as magnitudinem humanæ cæcitatis ostendat: and which vix and as_if per gradus to the_light redeat, and gratiam his_own nobis indicat, per how singula perfectionis incrementa adyuvant.
UGNT καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις?
(kai epilabomenos taʸs ⱪeiros tou tuflou, exaʸnegken auton exō taʸs kōmaʸs, kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas ⱪeiras autōi, epaʸrōta auton, ei ti blepeis?)
SBL-GNT καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
(kai epilabomenos taʸs ⱪeiros tou tuflou ⸀exaʸnegken auton exō taʸs kōmaʸs, kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas ⱪeiras autōi, epaʸrōta auton; Ei ti ⸀blepeis? )
TC-GNT Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, [fn]ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι [fn]βλέπει.
(Kai epilabomenos taʸs ⱪeiros tou tuflou, exaʸgagen auton exō taʸs kōmaʸs; kai ptusas eis ta ommata autou, epitheis tas ⱪeiras autōi, epaʸrōta auton ei ti blepei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:23 spitting on the man’s eyes: See 7:33; cp. John 9:6-7. Attempts to diagnose the man’s exact medical condition are speculative and unprofitable, diverting attention from the miracle.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ
/having/_laid_on the hands ˱on˲_him
As 8:25 makes clear, Jesus laid his hands on the man’s eyes. If it would be helpful in your language, you could make that more explicit here. Alternate translation: “having laid his hands on the man’s eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις
˱he˲_/was/_asking him ¬If anything ˱you˲_/are/_seeing
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “he was asking him if he saw anything.”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
βλέπεις
˱you˲_/are/_seeing
Because Jesus is speaking to the blind man, the word you is singular.