Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MARK 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 8:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]Some men from the Pharisee party came out to Yeshua and started arguing with him. They were checking him out and wanted to see a miracle.

8:11: Mat 12:38; Luk 11:16.

OET-LVAnd the Farisaios_party came_out and they_began to_be_debating against_him, seeking a_sign from the sky from him, testing him.

SR-GNTΚαὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν. 
   (Kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai, aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes parʼ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the Pharisees came out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.

UST Then some Pharisees came to Jesus. They began arguing with him and insisting that he perform a miracle to show that God had sent him.


BSB § Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.

BLB And the Pharisees went out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.

AICNT And the Pharisees went out and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, {testing him}.

OEB Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.

WEB The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.

NET Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.

LSV and the Pharisees came forth, and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from Heaven, tempting Him;

FBV The Pharisees arrived and began to argue with him, wanting him to give them a miraculous sign from heaven, trying to get him to prove himself.

TCNT Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.

T4TIn those days some Pharisees came to Jesus. They asked him to perform a miracle that would show that God had sent him. They wanted to find a way by which they could convince the people to reject him. So they started to argue with him.

LEB And the Pharisees came and began to argue with him, demanding from him a sign from heaven in order to test him.

BBE And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.

DRA And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.

YLT and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;

DBY And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.

RV And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

WBS And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

KJB And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

BB And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him.
  (And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, sekyng of him a sign from heaven, tempting him.)

GNV And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him.
  (And the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking of him a sign from heaven, and tempting him.)

CB And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue.
  (And the Pharisees went out, and began to dispute with him, and tempted him, and desired a token of him from heaue.)

TNT And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe from heven and temptinge him.
  (And the Pharisees came forth and began to dispute with him sekinge of him a sign from heaven and temptinge him.)

WYC And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym.
  (And the Pharisees went out, and began to dispuyte with him, and asked a tokne of him from heaven, and tempted him.)

LUT Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
  (And the Pharisäer gingen heraus and fingen an, itself/yourself/themselves with him to befragen, versuchten him/it and begehrten from him a sign from_the heaven.)

CLV Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
  (And exierunt pharisæi, and cœperunt conquirere cum eo, quærentes away illo signum about cælo, tentantes eum.)

UGNT καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ, ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  (kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai, aʸrxanto sunzaʸtein autōi, zaʸtountes par’ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)

SBL-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρʼ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  (Kai exaʸlthon hoi Farisaioi kai aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes parʼ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)

TC-GNT Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
  (Kai exaʸlthon hoi Farisaioi, kai aʸrxanto suzaʸtein autōi, zaʸtountes par᾽ autou saʸmeion apo tou ouranou, peirazontes auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:11 The antagonism of the Pharisees was persistent (2:16-18, 24; 3:6; 7:1-5; 10:2; 12:13, 15). The request for a sign is at times acceptable (Judg 6:36-40; 2 Kgs 20:8-11; Isa 7:10-12; see also John 2:18-19), but in this case it was obstinate testing of God.
• The sought-after sign was not a healing, an exorcism, a raising from the dead, or a nature miracle, for there had been many of these already, and Jesus’ ability to work such signs was well known (Mark 1:32-34, 45; 3:7-12; 6:53-56) even to the Pharisees (3:22). What they sought was a miraculous sign from heaven—that is, directly from God—that would demonstrate once for all that Jesus was the Christ. No sign, however, could ever convince them of this. For those whose hearts were open to the truth, the miracles that Jesus had already done (Luke 7:22) were clear and irrefutable signs that Jesus was the Messiah, the Son of God. For those outside (Mark 4:11-12), no sign could make them believe (cp. Luke 6:19-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

and

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Then,” or “While he was there,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῆλθον

came_out

Here Mark implies that the Pharisees came out from wherever they were and went to where Jesus was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “departed to Jesus” or “left where they were and went to where Jesus was”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξῆλθον

came_out

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went out”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν

seeking from him /a/_sign from the sky testing him

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “asking him, ‘Give us a sign from heaven,’ testing him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

/a/_sign from the sky

The implication is that the Pharisees wanted Jesus to do a miracle to prove that his authority came from God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a sign from heaven that proved that his authority was from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ

from the sky

Here, the phrase from heaven indicates that the sign originates in heaven, where God rules. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from heaven, where God rules” or “that comes from the place where God is”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζοντες αὐτόν

testing him

Here, the word testing introduces the purpose for which the Pharisees came to Jesus and were seeking a sign from heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order to him”

BI Mark 8:11 ©