Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Yeshua took the man back away from the crowd, put his fingers in the man’s ears, then he spat and touched the man’s mouth.
OET-LV And having_taken_ him _back from the crowd by himself, he_put the fingers of_him to the ears of_him, and having_spat, touched against_the tongue of_him,
SR-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ, ‡
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken him aside from the crowd by himself, he put his fingers into his ears, and having spit, he touched his tongue.
UST So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.
BSB § So Jesus took him aside privately, away from the crowd, and put His fingers into the man’s ears. Then He spit and touched the man’s tongue.
BLB And having taken him away from the crowd privately, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
AICNT And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into the man's ears, and after spitting, he touched his tongue,
OEB Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
WEB He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
NET After Jesus took him aside privately, away from the crowd, he put his fingers in the man’s ears, and after spitting, he touched his tongue.
LSV And having taken him away from the multitude by Himself, He put His fingers to his ears, and having spit, He touched his tongue,
FBV After Jesus took him aside from the crowd, Jesus put his fingers in the deaf man's ears. Then he touched the man's tongue with spit.
TCNT So Jesus took him aside privately, away from the crowd. Then he put his fingers into the man's ears, spit, and touched the man's tongue.
T4T So Jesus took him away from the crowd in order that the two of them could be alone. Then he put one of his fingers into each of the man’s ears. After he spat on his fingers, he touched the man’s tongue with his fingers.
LEB And he took him away from the crowd by himself and put his fingers into his ears, andafter spitting, he touched his tongue.
BBE And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
MOF No MOF MARK book available
ASV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
DRA And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
YLT And having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,
DBY And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
RV And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
WBS And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
KJB And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
BB And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,
(And when he had taken him asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and did spyt, and touched his tongue,)
GNV Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.
(Then he took him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue.)
CB And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge,
(And he took him a side from the people, and put his fyngers in his eares, and did spyt, and touched his tongue,)
TNT And he toke him asyde from the people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge
(And he took him asyde from the people and put his fyngers in his ears and did spyt and touched his tounge)
WYC And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
(And he took him asidis from the people, and puttide his fyngris in to his eris; and he spetide, and touchide his tongue.)
LUT Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützete und rührete seine Zunge.
(And he took him/it from to_him people besonders and legte him the Finger in the ears and spützete and rührete his Zunge.)
CLV Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
(And apprehendens him about turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eyus: and exspuens, tetigit linguam eyus:)
UGNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat’ idian, ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas, haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
SBL-GNT καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou katʼ idian ebalen tous daktulous autou eis ta ōta autou kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
TC-GNT Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν, ἔβαλε τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
(Kai apolabomenos auton apo tou oⱪlou kat᾽ idian, ebale tous daktulous autou eis ta ōta autou, kai ptusas haʸpsato taʸs glōssaʸs autou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:33 The healing was performed privately (7:33; see 5:40-43; 8:23) to prevent the spread of messianic fervor (see 3:11-12; cp. John 6:15).
• Jesus also used saliva in a healing at Mark 8:23, where he spit on a man’s eyes in curing his blindness. The medicinal use of saliva in ancient times is well documented.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
˱he˲_put the fingers ˱of˲_him to the ears ˱of˲_him
Here Mark implies that Jesus put one finger from one of his hands into one of the man’s ears, and he put one finger from the other hand into the man’s other ear. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he put a finger in both of the man’s ears”
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
πτύσας
/having/_spat
Here Mark does not state where Jesus spit. He may have spit on the ground, on his own fingers, or on the man’s tongue. If possible, do not state where exactly Jesus spit. Alternate translation: “having spit saliva”