Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51

Parallel MARK 10:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:47 ©

OET (OET-RV) When he heard that it was Yeshua from Nazareth going past, he yelled out, “Yeshua, promised descendant of David, help me please.”

OET-LVAnd having_heard that it_is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, he_began to_be_crying_out and to_be_saying:
son of_Dawid/(Dāvid), Yaʸsous, show_mercy to_me.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσας ὅτι ˚Ἰησοῦς Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, “Υἱὲ Δαυὶδ, ˚Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.” 
   (Kai akousas hoti ˚Yaʸsous ho Nazōraios estin, aʸrxato krazein kai legein, “Huie Dawid, ˚Yaʸsou, eleaʸson me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”

UST When he heard people say that Jesus from Nazareth was passing by, he shouted, “Jesus! You who are descended from King David, help me!”


BSB When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

BLB And having heard that it is Jesus of Nazareth, he began to cry out and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me."

AICNT And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”

OEB Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to call out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me.’

WEB When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

WMB When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”

NET When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

LSV and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, “The Son of David—Jesus! Deal kindly with me”;

FBV When he heard it was Jesus of Nazareth, he started shouting out, “Jesus, son of David, please have mercy on me!”

TCNT When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, “Son of David, Jesus, have mercy on me!”

T4T When he heard people say that Jesus from Nazareth was passing by, he shouted, “Jesus! You who are the Messiah descended from King David, be merciful to/help► me!”

LEB And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

BBE And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

DRA Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.

YLT and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, 'The Son of David — Jesus! deal kindly with me;'

DBY And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

RV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

WBS And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

KJB And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.

BB And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me.
  (And when he heard that it was Yesus/Yeshua of Nazareth, he began to cry, and say: Yesus/Yeshua, thou/you son of Dauid, have mercy on me.)

GNV And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
  (And when he heard that it was Yesus/Yeshua of Nazareth, he began to cry, and to say, Yesus/Yeshua the Son of Dauid, have mercy on me.)

CB And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me.
  (And wha he heard that it was Yesus/Yeshua of Nazareth, he began to cry and say: Yesu thou/you son of Dauid have mercy upon me.)

TNT And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me.
  (And when he heard that it was Yesus/Yeshua of Nazareth he began to cry and to say: Yesus/Yeshua the son of David have mercy on me.)

WYC And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
  (And when he heard, that it is Yhesus of Nazareth, he began to cry, and say, Yhesu, the son of Dauid, have mercy on me.)

LUT Und da er hörete, daß es JEsus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: JEsu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
  (And there he listente, that it Yesus from Nazareth war, fing he at to schreien and to say: YEsu, you son Davids, erbarme you/yourself mein!)

CLV Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.
  (Qui cum audisset because Yesus Nazarenus it_is, cœpit clamare, and dicere: Yesu fili David, miserere my/mine.)

UGNT καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυεὶδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  (kai akousas hoti Yaʸsous ho Nazaraʸnos estin, aʸrxato krazein kai legein, Huie Daueid, Yaʸsou, eleaʸson me.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ ⸀Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· ⸀Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  (kai akousas hoti Yaʸsous ho ⸀Nazaraʸnos estin aʸrxato krazein kai legein; ⸀Huie Dawid Yaʸsou, eleaʸson me.)

TC-GNT Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.
  (Kai akousas hoti Yaʸsous ho Nazōraios estin, aʸrxato krazein kai legein, Ho huios Dawid, Yaʸsou, eleaʸson me.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:46-52 The healing of blind Bartimaeus is the last healing miracle recorded in Mark. This event and the healing of the blind man in 8:22-26 form bookends around this section (see Mark Book Introduction, “Literary Features”). It is also a bridge to Jesus’ entrance into Jerusalem as Israel’s Messiah in 11:1-11. Bartimaeus’s confession (Jesus, Son of David) prepares the reader for the confession of the people upon Jesus’ arrival in Jerusalem (11:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν

/having/_heard that Jesus the (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘It is Jesus the Nazarene,’”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Υἱὲ Δαυεὶδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με)

Here, the word Son means a male descendant. It does not mean that Jesus was the direct son of David. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendant of David” or “You who are descended from David”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Υἱὲ Δαυεὶδ

Son (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ ἐλέησόν με)

David was Israel’s most important king, and God had promised him that one of his descendants would be the Messiah. So the title Son of David implicitly meant “Messiah.” If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

The phrase have mercy is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add a word such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have mercy on me”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be merciful to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλέησόν με

show_mercy ˱to˲_me

The Bartimaeus assumes that Jesus will know that he is asking to be healed. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “have mercy on me and heal me” or “be merciful to me by healing me”

BI Mark 10:47 ©