Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And they replied, “Sure we can.”
¶ “And indeed you all will suffer like me and be enveloped in darkness like I will be,” responded Yeshua,
OET-LV And they said to_him:
We_are_being_able.
And the Yaʸsous said to_them:
The cup which I am_drinking, you_all_will_be_drinking, and the immersion which I am_being_immersed, you_all_will_be_being_immersed,
SR-GNT Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Δυνάμεθα.” Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε, ‡
(Hoi de eipan autōi, “Dunametha.” Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “To potaʸrion ho egō pinō, piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai, baptisthaʸsesthe,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to him, “We are able.” But Jesus said to them, “The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am being baptized, you will be baptized.
UST They said to him, “Yes, we are able to do that!” Then Jesus said to them, “It is true that you will endure suffering like I will suffer, and you will endure people killing you as they will kill me.
BSB § “We can,” the brothers answered.
§ “You will drink the cup that I drink,” Jesus said, “and you will be baptized with the baptism that I undergo.
BLB And they said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,
AICNT And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will [[indeed]] drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
OEB ‘Yes,’ they answered, ‘we can.’
¶ ‘You will indeed drink the cup that I am to drink,’ Jesus said, ‘and receive the baptism that I am to receive,
WEB They said to him, “We are able.”
¶ Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
WMB They said to him, “We are able.”
¶ Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
NET They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,
LSV And they said to Him, “We are able”; and Jesus said to them, “Of the cup indeed that I drink of, you will drink, and with the immersion that I am immersed with, you will be immersed;
FBV “Yes, we can,” they replied.
¶ “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the same baptism as me,” Jesus told them.
TCNT They said to him, “We are able.” Then Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with,
T4T They said to him, “Yes, we are able to do that!” Then Jesus said to them, “It is true that you will endure suffering [MTY] like I will suffer, and you will endure being killed as I will be killed {people killing you as they will kill me}.
LEB And they said to him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with,
BBE And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
MOF No MOF MARK book available
ASV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
DRA But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
YLT And they said to him, 'We are able;' and Jesus said to them, 'Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
DBY And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
RV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
WBS And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
KJB And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
(And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye/You_all shall indeed drink of the cup that I drink off; and with the baptism that I am baptized withal shall ye/you_all be baptized:)
BB And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall in deede drynke of the cup that I drynke of, and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized:
(And they said unto him: that we can. Yesus/Yeshua said unto them: ye/you_all shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized withall, shall ye/you_all be baptized:)
GNV And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
(And they said unto him, We can. But Yesus/Yeshua said unto them, Ye/You_all shall drink indeed of the cup that I shall drink of, and be baptized with the baptism wherewith I shall be baptized:)
CB They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall.
(They said unto him: Yee it we may. Yesus/Yeshua said unto them: The cup that I drink, shall ye/you_all drink in dede: and be baptised with the baptism that I shall be baptised withall.)
TNT And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in:
(And they said unto him: that we can. Yesus/Yeshua said unto them: ye/you_all shall drink of the cup that I shall drink of and be baptised with the baptism that I shall be baptised in:)
WYC And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid;
(And they said to him, We moun. And Yhesus said to them, Ye/You_all should drink the cup that I drink, and ye/you_all should be waschun with the baptism, in which I am baptised;)
LUT Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
(They/She said to ihm: Ya, wir können it wohl. Yesus but spoke to ihnen: Zwar her becomet the Kelch trinken, the I trinke, and getauft become with the Taufe, there I with getauft become;)
CLV At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:
(At illi dixerunt ei: Possumus. Yesus however ait eis: Calicem quidem, which I bibo, bibetis; and baptismo, quo I baptizor, baptizabimini:)
UGNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε;
(hoi de eipan autōi, dunametha. ho de Yaʸsous eipen autois, to potaʸrion ho egō pinō, piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai, baptisthaʸsesthe?)
SBL-GNT οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
(hoi de eipan autōi; Dunametha. ho de Yaʸsous eipen autois; ⸀To potaʸrion ho egō pinō piesthe kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe,)
TC-GNT Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·
(Hoi de eipon autōi, Dunametha. Ho de Yaʸsous eipen autois, To men potaʸrion ho egō pinō piesthe, kai to baptisma ho egō baptizomai baptisthaʸsesthe;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:39 James and John did indeed drink a bitter cup . . . of suffering for Jesus. James died for his faith (Acts 12:1-5). John died an old man, having experienced persecution (Tertullian, The Soul 50; Jerome, Commentary on Galatians 6, 10). Yet the death of James and John was not the same as that of Jesus—no believer can die Jesus’ death as a vicarious sacrifice for the sins of the world (Mark 10:45) or experience the divine wrath as he did (15:34).
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & αὐτοῖς
they & ˱to˲_them
Here, the pronouns they and them refer to James and John. If it would be helpful in your language, you could refer to them more directly. Alternate translation: “James and John … to James and John”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
δυνάμεθα
˱we˲_/are/_being_able
The James and John are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We are able to drink that cup and be baptized with that baptism” or “We are able to undergo those things”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε
the cup which I /am/_drinking ˱you_all˲_/will_be/_drinking
Here Jesus continues to speak of experiencing pain and suffering as if it were drinking from a cup. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: “The cup of suffering that I drink, you will drink” or “The pain that I am about to experience, you will experience”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here, cup represents the drink inside the cup, which in Jesus’ culture would probably have been wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “the drink” or “the wine in the cup”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
πίεσθε & βαπτισθήσεσθε
˱you_all˲_/will_be/_drinking & ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
Because Jesus is speaking to James and John, the word you is plural throughout this verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
the the baptism which I /am_being/_baptized ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
Here Jesus continues to speak of being overwhelmed by difficult circumstances and pain as if it were being baptized. See how you translated this figure of speech in 10:38. Alternate translation: “in the painful circumstances in which I am about to be baptized, you will be baptized” or “by the difficult things that I am about to be overwhelmed by, you will be overwhelmed”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι
the the baptism which I /am_being/_baptized
The expression with the baptism with which contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “as I am being baptized”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε
I I /am_being/_baptized ˱you_all˲_/will_be_being/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. See how you expressed the idea in 10:38. Alternate translation: “someone is baptizing me, someone will baptize you”