Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 10:25 ©

OET (OET-RV)It’s easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter God’s kingdom.

OET-LVIt_is easier for_a_camel to_pass_through through eye needle than a_rich one to_come_in into the kingdom of_ the _god.

SR-GNTΕὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 
   (Eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, plousion eis taʸn Basileian tou ˚Theou eiselthein.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

UST It is impossible for a very large animal like a camel to go through the tiny hole in a sewing needle. It is almost as difficult for rich people to decide to let God rule their lives.”


BSB It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

BLB It is easier for a camel to pass through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."

AICNT It is easier for a camel to go {through} [the] eye of [the] needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

OEBIt is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.’

WEBIt is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

NET It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

LSV It is easier for a camel to enter through the eye of the needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”

FBV It's easier for a camel to go through the eye of a needle than for the rich to enter God's kingdom.”

TCNTIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

T4T It is impossible for a camel to go through the eye of a needle. It is almost as difficult [HYP] for rich people to decide to let God rule their lives.”

LEB It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”

BBE It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.

MOFNo MOF MARK book available

ASV It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

DRA It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

YLT It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

DBY It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

RV It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

WBS It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJB It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

BB It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God.
  (It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the rich to enter into the kingdom of God.)

GNV It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
  (It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

CB It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God.
  (It is easier for a Camell to go through the eye of a nedle, then for a rich man to enter in to ye/you_all kingdom of God.)

TNT It is easyer for a camell to go thorowe the eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God.
  (It is easier for a camell to go thorowe the eye of an nedle then for a rich man to enter into the kingdom of God.)

WYC It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
  (It is lighter a camele to pass through a nedlis iye, than a rich man to enter in to the kingdom of God.)

LUT Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
  (It is leichter, that a Kamel through a Nadelöhr gehe, because that a Reicher into_the kingdom God’s komme.)

CLV Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
  (Facilius it_is camelum per foramen acus transire, how divitem intrare in regnum Dei.)

UGNT εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (eukopōteron estin kamaʸlon dia trumalias ɽafidos dielthein, aʸ plousion eis taʸn Basileian tou Theou eiselthein.)

SBL-GNT εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τῆς τρυμαλιᾶς τῆς⸃ ῥαφίδος ⸀διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (eukopōteron estin kamaʸlon dia ⸂taʸs trumalias taʸs⸃ ɽafidos ⸀dielthein aʸ plousion eis taʸn basileian tou theou eiselthein.)

TC-GNT Εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.
  (Eukopōteron esti kamaʸlon dia taʸs trumalias taʸs ɽafidos eiselthein, aʸ plousion eis taʸn basileian tou Theou eiselthein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:25 Jesus was emphatically warning that riches are an obstacle to entering the Kingdom of God. The camel was the largest animal in Palestine, the eye of a needle the smallest hole. Some rich people are evidently able to overcome the problem created by riches and follow Jesus, but Jesus’ followers came from among the poor more than from the rich.
• Explanations about a gate in the Jerusalem wall called the “Eye of the Needle” are ill-conceived. There never was such a gate, and this explanation loses sight of Jesus’ frequent use of hyperbole in his teaching (see also Matt 7:3-5; 23:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν

easier ˱it˲_is ˱for˲_/a/_camel through eye needle /to/_pass_through than /a/_rich_‹one› into the Kingdom ¬the ˱of˲_God /to/_come_in

Here Jesus compares a rich person entering the kingdom of God with something that is impossible: a camel passing through an eye of a needle. Jesus does this to emphasize how hard it is for a rich person to enter into the kingdom of God. As 10:27 shows, Jesus does not think that this is completely impossible, however. If it would be helpful in your language, you could express the idea here in such a way that it does not sound as if it is totally impossible for a rich person to enter into the kingdom of God. Alternate translation: “Consider how difficult it is for a camel to pass through an eye of a needle. That illustrates how difficult it is for a rich person to enter into the kingdom of God”

Note 2 topic: translate-unknown

τρυμαλιᾶς ῥαφίδος

eye needle

The phrase an eye of a needle refers to the small hole at the end of a sewing needle through which the thread passes. If your readers would not be familiar with this type of tool or the hole in it, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term for a small opening. Alternate translation: “the small hole at the end of a needle” or “a very small hole”

BI Mark 10:25 ©