Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:30 ©

OET (OET-RV) Again he said, “What could we like God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?

OET-LVAnd he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν, “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; 
   (Kai elegen, “Pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou ˚Theou, en tini autaʸn parabolaʸ thōmen?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was saying, “How will we compare the kingdom of God, or in what parable will we present it?

UST Jesus told them another story with a lesson. He said, “When God begins to show himself as king, what is it like? What word picture can I use to describe it?


BSB § Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?

BLB And He was saying, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we present it?

AICNT And he said, “How shall we compare the kingdom of God, or in what parable shall we put it?

OEB Jesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?

WEB He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?

NET He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?

LSV And He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?

FBV What can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.

TCNT Then Jesus said, “To what can we compare the kingdom of God? Or what parable can we use to describe it?

T4TJesus told them another parable. He said, “I will tell you [RHQ] how the number of people whose lives God rules in a new way will continue to grow (OR, each continue to have more and more influence in this world). I hope [RHQ] that this illustration will show this to you.

LEB And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?

BBE And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

DRA And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?

YLT And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?

DBY And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?

RV And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

WBS And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?

KJB ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

BB And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it?
  (And he said: Wherevnto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparyson shall we compare it?)

GNV He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
  (He said moreouer, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?)

CB And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?
  (And he said: Where unto will we licken the kingdom of God? Or by what symilitude will we compare it?)

TNT And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what compareson shall we compare it?
  (And he said: where unto shall we like the kingdom of God? or with what compareson shall we compare it?)

WYC And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
  (And he said, To what thing should we likne the kingdom of God? or to what parable should we comparisoun it?)

LUT Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
  (And he spoke: Wem wollen wir the kingdom God’s vergleichen and through welch Gleichnis wollen wir it vorbilden?)

CLV Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
  (And dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?)

UGNT καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
  (kai elegen, pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou Theou, aʸ en tini autaʸn parabolaʸ thōmen?)

SBL-GNT Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
  (Kai elegen; ⸀Pōs homoiōsōmen taʸn basileian tou theou, aʸ en ⸀tini ⸂autaʸn parabolaʸ thōmen⸃?)

TC-GNT Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
  (Kai elege, Tini homoiōsōmen taʸn basileian tou Theou? Aʸ en poia parabolaʸ parabalōmen autaʸn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present

By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: “What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν

with what it parable ˱we˲_/may/_present

Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “with what parable will we describe it” or “what parable can we use to explain it”

BI Mark 4:30 ©