Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Again he said, “What could we like God’s kingdom to? Or what parable could we explain it with?
OET-LV And he_was_saying:
How may_we_liken the kingdom of_ the _god, or with what parable may_we_present it?
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν, “Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; ‡
(Kai elegen, “Pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou ˚Theou, aʸ en tini autaʸn parabolaʸ thōmen?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he was saying, “How will we compare the kingdom of God, or in what parable will we present it?
UST Jesus told them another story with a lesson. He said, “When God begins to show himself as king, what is it like? What word picture can I use to describe it?
BSB § Then He asked, “To what can we compare the kingdom of God? With what parable shall we present it?
BLB And He was saying, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we present it?
AICNT And he said, “How shall we compare the kingdom of God, or in what parable shall we put it?
OEB Jesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?
WEB He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
NET He also asked, “To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to present it?
LSV And He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?
FBV What can we compare God's kingdom to? What illustration shall we use?” he asked.
TCNT Then Jesus said, “To what can we compare the kingdom of God? Or what parable can we use to describe it?
T4T Jesus told them another parable. He said, “I will tell you [RHQ] how the number of people whose lives God rules in a new way will continue to grow (OR, each continue to have more and more influence in this world). I hope [RHQ] that this illustration will show this to you.
LEB And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or by what parable can we present it?
BBE And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
DRA And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
YLT And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
DBY And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
RV And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
WBS And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
KJB ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
BB And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it?
(And he said: Wherevnto shall we liken the kingdom of God? Or with what comparyson shall we compare it?)
GNV He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?
(He said moreouer, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?)
CB And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it?
(And he said: Where unto will we licken the kingdom of God? Or by what symilitude will we compare it?)
TNT And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what compareson shall we compare it?
(And he said: where unto shall we like the kingdom of God? or with what compareson shall we compare it?)
WYC And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it?
(And he said, To what thing should we likne the kingdom of God? or to what parable should we comparisoun it?)
LUT Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?
(And he spoke: Wem wollen wir the kingdom God’s vergleichen and through welch Gleichnis wollen wir it vorbilden?)
CLV Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?
(And dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?)
UGNT καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
(kai elegen, pōs homoiōsōmen taʸn Basileian tou Theou, aʸ en tini autaʸn parabolaʸ thōmen?)
SBL-GNT Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃;
(Kai elegen; ⸀Pōs homoiōsōmen taʸn basileian tou theou, aʸ en ⸀tini ⸂autaʸn parabolaʸ thōmen⸃?)
TC-GNT Καὶ ἔλεγε, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;
(Kai elege, Tini homoiōsōmen taʸn basileian tou Theou? Aʸ en poia parabolaʸ parabalōmen autaʸn?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?
how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present
Jesus is using the question form to introduce what he is about to teach. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We will now compare the kingdom of God to something. We will put it in a parable.”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν
how ˱we˲_/may/_liken the Kingdom ¬the ˱of˲_God or with what it parable ˱we˲_/may/_present
By we, Jesus means himself and his audience, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Jesus uses this form because he wants his audience to be involved in thinking about how parables can help explain the kingdom of God. Alternate translation: “What would be a good comparison for us to use for the kingdom of God, or what parable could we use for it”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: “and” or “or again,”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν
with what it parable ˱we˲_/may/_present
Here Jesus speaks as if the kingdom of God were an object that he could put in a parable, which he speaks about as if it were a container. He means that he can explain the kingdom of God by using a parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “with what parable will we describe it” or “what parable can we use to explain it”