Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVULTUSTBSBOEBWEBNETTCNTT4TLEBRVKJBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEBBy Document By Section By ChapterDetails

LEB GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALMATMARKLUKEYHNACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

MATC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB by section MAT 25:14

MAT 25:14–25:30 ©

The Parable of the Talents

The Parable of the Talents

14For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them. 15And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each one according to his own ability, and he went on a journey immediately. 16The one who had received the five talents went out and[fn] traded with them and gained five more. 17In the same way the one who had the two gained two more. 18But the one who had received the one went away and[fn] dug up the ground and hid his master’s money. 19Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them. 20And the one who had received the five talents came up and[fn] brought five more talents, saying, ‘Master, you handed over to me five talents. See, I have gained five more talents!’ 21His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’ 22And the one who had the two talents also came up and[fn] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’ 23His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’ 24And the one who had received the one talent came up also and[fn] said, ‘Master,because I[fn] knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatterseed.[fn] 25And because I[fn] was afraid, I went awayand[fn] hid your talent in the ground. See, you havewhat is yours!’ 26But his master answered and[fn] said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatterseed.[fn] 27Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I[fn] returned I would have gotten backwhat was mine with interest! 28Therefore take the talent from him and give it[fn] to the one who has the ten talents. 29For to everyone who has, more will be given, and he will have an abundance. But from the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 30And throw the worthless slave into the outer darkness—in that place there will be weeping and gnashing of teeth!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was afraid”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

MAT 25:14–25:30 ©

MATC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28