Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “It’s like a man who was leaving on a trip. He called his slaves and shared his savings among them for them to manage.
OET-LV For/Because as a_man travelling called his own slaves and gave_over the things possessing of_him to_them.
SR-GNT Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ. ‡
(Hōsper gar anthrōpos apodaʸmōn, ekalesen tous idious doulous, kai paredōken autois ta huparⱪonta autou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For it is as if a man, going abroad, called his own slaves and handed over to them his possessions.
UST Even further, here is what God’s heavenly kingdom is like: a man decided to travel to a different country. So, he summoned his servants and put them in charge of what he owned.
BSB § For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions.
BLB For it is like a man going on a journey who called his own servants and delivered his possessing to them.
AICNT “For just as a man going on a journey called his own servants and entrusted to them his possessions,
OEB ‘For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
WEB “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
NET “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
LSV For—as a man going abroad called his own servants, and delivered to them his substance,
FBV It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
TCNT “For it is just like a man about to go on a journey, who called his servants and entrusted his possessions to them.
T4T “When I return from heaven as king, I will deal with those who say that they have been serving me like a man who was about to go on a long journey dealt with his servants. He called them together and gave them each some of his wealth to invest and gain more money for him.
LEB For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
BBE For it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
MOF No MOF MAT book available
ASV For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
DRA For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
YLT 'For — as a man going abroad did call his own servants, and did deliver to them his substance,
DBY For [it is] as [if] a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.
RV For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
WBS For the kingdom of heaven is as a man traveling into a far country, who called his own servants, and delivered to them his goods.
KJB ¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
(¶ For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. )
BB Lykewyse, as a certayne man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes.
(Likewise, as a certain man, redy to take his journey into a strange country, called his own servants, and delivered unto them his goodes.)
GNV For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods.
(For the kingdom of heaven is as a man that going into a strange country, called his servants, and delivered to them his goods. )
CB Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the.
(Like wise as a certain man ready to take his journey into a strange country, called his servantes, and delivered his goodes unto them.)
TNT Lykwyse as a certeyne man redy to take his iorney to a straunge countre called his servautes and delivered to them his gooddes.
(Lykwyse as a certeyne man redy to take his iorney to a strange country called his servantes and delivered to them his gooddes. )
WYC For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis;
(For as a man that goeth/goes in pilgrimage, called his servants, and bitook to them his goods;)
LUT Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.
(Gleichwie a Mensch, the above Land zog, rief his Knechten and tat ihnen his Güter ein.)
CLV Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.[fn]
(Sicut because human peregre proficiscens, vocavit servos suos, and tradidit illis good sua.)
25.14 Peregre proficiscens vocavit servos suos, etc. Locus carnis terra est, ergo Christi carnem nostram ad peregrina duxit, quando cœlum ascendit.
25.14 Peregre proficiscens vocavit servos suos, etc. Locus carnis earth/land it_is, ergo Christi carnem nostram to peregrina duxit, when cœlum ascendit.
UGNT ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν, ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
(hōsper gar anthrōpos apodaʸmōn, ekalesen tous idious doulous, kai paredōken autois ta huparⱪonta autou.)
SBL-GNT Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
(Hōsper gar anthrōpos apodaʸmōn ekalesen tous idious doulous kai paredōken autois ta huparⱪonta autou, )
TC-GNT Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
(Hōsper gar anthrōpos apodaʸmōn ekalese tous idious doulous, kai paredōken autois ta huparⱪonta autou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces another explanation of what the kingdom of the heavens is like. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Also,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὥσπερ & ἄνθρωπος ἀποδημῶν
as & /a/_man traveling
To teach his disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “listen to this story: it is as if a man, going abroad”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ
as
Here Jesus implies that he is still speaking about the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the kingdom of the heavens is as if”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ
gave_over ˱to˲_them the_‹things› possessing ˱of˲_him
Here Jesus implies that the man entrusted the slaves with his possessions for the period of time when he would be away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “gave them his possessions to take care of while he was gone”