Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:22 ©

OET (OET-RV)The slave who’d received two bags approached and said, ‘Master, you entrusted me with two bags of silver. Look, I gained another two.’

OET-LVThe one with_the two talantons_of_silver having_ also _approached said:
Master, you_gave_over two talantons_of_silver to_me.
Behold, I_gained another two talantons_of_silver.

SR-GNTΠροσελθὼν καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, ‘Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. Ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.’ 
   (Proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, ‘Kurie, duo talanta moi paredōkas. Ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having approached, also the one with the two talents said, ‘Master, you handed over to me two talents; behold, I gained another two talents.’

UST Then, the servant who had two bags of money went to him too. He said, ‘Master, you gave me two bags of money. I have made two more bags of money!’


BSB § The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’

BLB And the one with the two talents, also having come said, 'Master, you did deliver to me two talents. Behold, I have gained two talents more.'

AICNT “And the one {with}[fn] the two talents also came forward, saying, ‘Master, you entrusted me with two talents; see, I have gained another two talents [[besides them]].’[fn]


25:22, with: Later manuscripts read “who had received.”

25:22, besides them: Later manuscripts add.

OEBThen the one who had received the two bags of gold came up and said “Sir, you entrusted me with two bags pounds; look, I have made another two!”

WEB“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’

NET The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’

LSV And he also, who received the two talents, having come, said, Lord, you delivered to me two talents; behold, I gained two other talents besides them.

FBV The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’

TCNTThe man who had received the two talents also came to him and said, ‘Master, yoʋ entrusted me with two talents; behold, I have earned two more talents [fn]besides them.’


25:22 besides them ¦ — CT

T4T The servant who had received 2,000 dollars also came and said, ‘Boss, you gave me 2,000 dollars to take care of. Look, I have gained 2,000 more!’

LEB And the one who had the two talents also came up and[fn] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

DRA And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.

YLT 'And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them.

DBY And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

RV And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.

WBS He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them.

KJB He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
  ( He also that had received two talents came and said, Lord, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. )

BB He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them.
  (He also that had received two talentes, came, and said: Lord thou/you deliveredst unto me two talentes, behold, I have wonne two other taletes with them.)

GNV Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more.
  (Also he that had received two talents, came, and said, Master, thou/you deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talets more. )

CB The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the.
  (The came he also that had received two talentes, and said: Syr, thou/you delyuerdst unto me two talentes: Behold, I have wonne two other taletes with them.)

TNT Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them.
  (Also he that received .ii. talentes came and said: master thou/you deliveredest unto me .ii. talentes: behold I have wone .ii. other talentes with them. )

WYC And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo!
  (And he that had taken two talentis, came, and said, Lord, thou/you bitokist to me two besauntis; loo!)

LUT Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.
  (So stepped also herzu, the zwei Zentner empfangen hatte, and spoke: Herr, you hast to_me zwei Zentner getan; siehe da, I have with the_same zwei other gewonnen.)

CLV Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.[fn]
  (Accessit however and who two talenta acceperat, and ait: Domine, two talenta tradidisti mihi, ecce other two lucratus sum.)


25.22 Qui duo talenta acceperat. Iste viribus suis quidquid in lege Dei didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam et opera præsentis vitæ futuræ beatitudinis typos intellexit.


25.22 Who two talenta acceperat. Iste viribus to_his_own quidquid in lege God didicerat, in Evangelio duplicavit. Sive conscientiam and opera præsentis of_life futuræ beatitudinis typos intellexit.

UGNT προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας. ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
  (proselthōn kai ho ta duo talanta eipen, Kurie, duo talanta moi paredōkas. ide, alla duo talanta ekerdaʸsa.)

SBL-GNT προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
  (proselthōn ⸀de kai ho ta duo ⸀talanta eipen; Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide alla duo talanta ⸀ekerdaʸsa. )

TC-GNT Προσελθὼν [fn]δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα [fn]λαβὼν εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα [fn]ἐπ᾽ αὐτοῖς.
  (Proselthōn de kai ho ta duo talanta labōn eipe, Kurie, duo talanta moi paredōkas; ide, alla duo talanta ekerdaʸsa ep᾽ autois.)


25:22 δε ¦ — WH

25:22 λαβων ¦ — CT

25:22 επ αυτοις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

τὰ δύο τάλαντα & δύο τάλαντά & ἄλλα δύο τάλαντα

˱with˲_the two talents & two talents & another two talents

See how you translated talents in 25:15. Alternate translation: “with about 35 years’ wages … about 35 years’ wages … another 35 years’ wages”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας & ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα

said Master two talents ˱to˲_me ˱you˲_gave_over & (Some words not found in SR-GNT: προσελθὼν καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν Κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα)

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “said to his master that he had handed over to him two talents, but behold, he had gained two talents”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

παρέδωκας

˱you˲_gave_over

Since the slave is talking to his master, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “look” or “listen”

BI Mat 25:22 ©