Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so you should have at least invested my silver with the bankers and then I could have gotten it back with some interest.
OET-LV Therefore it_was_fitting you to_put the silver_coins of_me to_the bankers, and having_come, I would received_back the mine with interest.
SR-GNT Ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. ‡
(Edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais, kai elthōn, egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, it was necessary for you to have put my money with the bankers, and having come, I would have received back what is mine with interest.
UST If that were true about me, you should have given the bag of money to people who lend money. Then, when I returned, I would have gotten it back plus the interest it earned.’
BSB Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.
BLB Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest.
AICNT Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming, I would have received what was mine with interest.
OEB Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
WEB You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
NET Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!
LSV It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.
FBV then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
TCNT Then yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.
T4T So then, you should have put my money on deposit in a bank, so that when I returned I would get it back with the interest it earned!’
LEB Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I[fn] returned I would have gotten backwhat was mine with interest!
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
BBE Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
MOF No MOF MAT book available
ASV thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
DRA Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
YLT it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.
DBY thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.
RV thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
WBS Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.
KJB Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
( Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. )
BB Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.
(Thou oughtest therefore to have delivered my money to the exchaungers, and then at my coming should I have received mine own with vauntage.)
GNV Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
(Thou oughtest therefore to have put my money to ye/you_all exchangers, and then at my coming should I have received mine own with vantage. )
CB Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.
(Thou shuldest therefore have had my money to the chaungers, and then at my coming should I have received mine own with vauntage.)
TNT thou oughtest therfore to have had my money to the chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
(thou oughtest therefore to have had my money to the chaugers and then at my coming should I have received mine own with vauntage. )
WYC Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
(Therefore it bihofte thee to bitake my money to changers, that when I came, I should receive that that is mine with usuris.)
LUT so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
(so solltest you my Geld to the Wechslern getan have, and when I coming wäre, hätte I the My to to_me genommen with Wucher.)
CLV oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.[fn]
(oportuit ergo you(sg) committere pecuniam meam numulariis, and veniens I recepissem utique that mine it_is when/with usura.)
25.27 Nummulariis. Vel cæteris doctoribus, ut apostolis et episcopis. Vel, cunctis credentibus qui possunt pecuniam duplicare.
25.27 Nummulariis. Vel cæteris doctoribus, as apostolis and episcopis. Vel, cunctis credentibus who possunt pecuniam duplicare.
UGNT ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
(edei se oun balein ta arguria mou tois trapezeitais, kai elthōn, egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)
SBL-GNT ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
(edei ⸂se oun⸃ balein ⸂ta arguria⸃ mou tois trapezitais, kai elthōn egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi. )
TC-GNT ἔδει [fn]οὖν σε βαλεῖν [fn]τὸ ἀργύριόν μου τοῖς [fn]τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
(edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais, kai elthōn egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference based on what the slave claimed to know. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: “Given that” or “Well then”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σε
you
Since the master is speaking to his slave, the word you here is singular.
Note 3 topic: translate-unknown
βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις & σὺν τόκῳ
/to/_put the silver_coins ˱of˲_me ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ)
Here, the word bankers refers to people who accept deposits of money and use them to make loans. They charge interest on the loans, and then they pay interest to the people who deposited money with them. If your readers would not be familiar with this type of business, you could use names from a similar business in your area or you could use descriptive phrases. Alternate translation: “to let people borrow my money … with a share of the profits” or “to have given my money to businesspeople … plus even more”