Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:27 ©

OET (OET-RV)so you should have at least invested my silver with the bankers and then I could have gotten it back with some interest.

OET-LVTherefore it_was_fitting you to_put the silver_coins of_me to_the bankers, and having_come, I would received_back the mine with interest.

SR-GNTἜδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 
   (Edei se oun balein ta arguria mou tois trapezitais, kai elthōn, egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, it was necessary for you to have put my money with the bankers, and having come, I would have received back what is mine with interest.

UST If that were true about me, you should have given the bag of money to people who lend money. Then, when I returned, I would have gotten it back plus the interest it earned.’


BSB Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest.

BLB Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest.

AICNT Then you should have invested my money with the bankers, and at my coming, I would have received what was mine with interest.

OEBThen you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.

WEBYou ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.

NET Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received my money back with interest!

LSV It was necessary [for] you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received my own with increase.

FBV then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.

TCNTThen yoʋ should have deposited my money with the bankers, and when I came I would have received what is mine with interest.

T4T So then, you should have put my money on deposit in a bank, so that when I returned I would get it back with the interest it earned!’

LEB Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I[fn] returned I would have gotten backwhat was mine with interest!


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal

BBE Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?

MOFNo MOF MAT book available

ASV thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

DRA Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.

YLT it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase.

DBY thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

RV thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.

WBS Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest.

KJB Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
  ( Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. )

BB Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.
  (Thou oughtest therefore to have delivered my money to the exchaungers, and then at my coming should I have received mine own with vauntage.)

GNV Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage.
  (Thou oughtest therefore to have put my money to ye/you_all exchangers, and then at my coming should I have received mine own with vantage. )

CB Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage.
  (Thou shuldest therefore have had my money to the chaungers, and then at my coming should I have received mine own with vauntage.)

TNT thou oughtest therfore to have had my money to the chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage.
  (thou oughtest therefore to have had my money to the chaugers and then at my coming should I have received mine own with vauntage. )

WYC Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris.
  (Therefore it bihofte thee to bitake my money to changers, that when I came, I should receive that that is mine with usuris.)

LUT so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.
  (so solltest you my Geld to the Wechslern getan have, and when I coming wäre, hätte I the My to to_me genommen with Wucher.)

CLV oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.[fn]
  (oportuit ergo you(sg) committere pecuniam meam numulariis, and veniens I recepissem utique that mine it_is when/with usura.)


25.27 Nummulariis. Vel cæteris doctoribus, ut apostolis et episcopis. Vel, cunctis credentibus qui possunt pecuniam duplicare.


25.27 Nummulariis. Vel cæteris doctoribus, as apostolis and episcopis. Vel, cunctis credentibus who possunt pecuniam duplicare.

UGNT ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  (edei se oun balein ta arguria mou tois trapezeitais, kai elthōn, egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)

SBL-GNT ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  (edei ⸂se oun⸃ balein ⸂ta arguria⸃ mou tois trapezitais, kai elthōn egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi. )

TC-GNT ἔδει [fn]οὖν σε βαλεῖν [fn]τὸ ἀργύριόν μου τοῖς [fn]τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
  (edei oun se balein to argurion mou tois trapezitais, kai elthōn egō ekomisamaʸn an to emon sun tokōi.)


25:27 ουν σε ¦ σε ουν CT

25:27 το αργυριον ¦ τα αργυρια CT

25:27 τραπεζιταις ¦ τραπεζειταις TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces an inference based on what the slave claimed to know. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of inference. Alternate translation: “Given that” or “Well then”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σε

you

Since the master is speaking to his slave, the word you here is singular.

Note 3 topic: translate-unknown

βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις & σὺν τόκῳ

/to/_put the silver_coins ˱of˲_me ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ)

Here, the word bankers refers to people who accept deposits of money and use them to make loans. They charge interest on the loans, and then they pay interest to the people who deposited money with them. If your readers would not be familiar with this type of business, you could use names from a similar business in your area or you could use descriptive phrases. Alternate translation: “to let people borrow my money … with a share of the profits” or “to have given my money to businesspeople … plus even more”

BI Mat 25:27 ©