Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

MATC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB MAT Chapter 20

MAT 20 ©

The Parable of the Workers in the Vineyard

20“For the kingdom of heaven is like a man—the master of the house—who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. 2And after[fn] coming to an agreement with the workers for a denarius per day, he sent them into his vineyard. 3And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace. 4And to those people he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’ 5So they went. Going out[fn] again about the sixth and ninth hour he did the samething. 6And about the eleventh hour he went out and[fn] found others standingthere and said to them, ‘Why are you standing here the whole day unemployed?’ 7They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go also into the vineyard.’ 8And when[fn] evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their[fn] wages, beginning from the last up to the first.’ 9And when the ones hired about the eleventh hour came, they received a denarius apiece. 10And when[fn] the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece. 11And when they[fn] receivedit,[fn] they began to complain[fn] against the master of the house, 12saying, ‘These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!’ 13But he answered one of them and[fn] said, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius? 14Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave[fn] to you also. 15Is it not[fn] permitted for me to do whatever I want withwhat is mine? Or is your eye evil because I am generous?’ 16Thus the last will be first and the first last.”

Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time

17And as[fn] Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples by themselves and said to them on the way, 18“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, 19and will hand him over to the Gentiles to mock him[fn] and floghim[fn] and crucifyhim,[fn] and on the third day he will be raised.”

A Request by the Mother of James and John

20Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and[fn] kneeling downshe asked[fn] something from him. 21And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine may sit one at your right hand and one at your left in your kingdom.” 22But Jesus answered and[fn] said, “You do not know what you are asking! Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to him, “We are able.” 23He said to them, “You will indeed drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine[fn] to grant, butis for those for whom it has been prepared by my Father.”

24And when[fn] the ten heardthis,[fn] they were indignant concerning the two brothers. 25But Jesus called them to himself and[fn] said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them. 26It will not be like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 27and whoever wants to be most prominent among you must be your slave—28just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Two Blind Men Healed at Jericho

29And as[fn] they were going out of Jericho, a large crowd followed him. 30And behold, there were two blind men sitting beside the road. When they[fn] heard that Jesus was passing by, they called out, saying, “Lord, have mercy on us,[fn] Son of David!” 31And the crowd rebuked them so that they would be quiet. But they called out all the more, saying, “Lord, have mercy on us,[fn] Son of David!” 32And Jesus stopped,[fn] called them, and said, “What do you want me to do for you?” 33They said to him, “Lord, that our eyes be opened!” 34And having compassion, Jesus touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“coming to an agreement”) which is understood as temporal

?:? Some manuscripts have “And going out”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“received”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to complain”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? The words “I gave” are an implied repetition from the verb earlier in the verse

?:? Some manuscripts have “Or is it not”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was going up”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the participle (“kneeling down”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

?:? *Here the participle (“asked”) is translated as a finite verb because of English style

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “this is not mine”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“called … to himself”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were going out”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? Some manuscripts have “Have mercy on us, Lord”

?:? Some manuscripts have “Have mercy on us, Lord”

?:? *Here the participle (“stopped”) is translated as a finite verb because of English style

MAT 20 ©

MATC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28