Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:18 ©

OET (OET-RV)But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver.

OET-LVBut the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.

SR-GNT δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. 
   (Ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the one having received the one, having gone away, dug in the ground and hid the money of his master.

UST However, the servant who had one bag of money went to bury it in the ground to keep it safe.


BSB But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

BLB But the one having received the one talent, having gone away, dug in the ground and hid his master's money.

AICNT But the one who had received the one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

OEBBut the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

WEBBut he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.

NET But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.

LSV and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.

FBV But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.

TCNTBut the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.

T4T But the servant who had received one thousand dollars went and dug a hole in the ground and hid the money there to keep it safe.

LEB But the one who had received the one went away and[fn] dug up the ground and hid his master’s money.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBE But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.

DRA But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.

YLT and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

DBY But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

RV But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.

WBS But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

KJB But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

BB But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money.
  (But he that received that one, went and digged in the earth, and hid his Lords money.)

GNV But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
  (But he that received that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. )

CB But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money.
  (But he that received ye/you_all one went and dygged a pit in the earth, and hid his lords money.)

TNT But he that receaved the one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
  (But he that received the one went and digged a pit in the earth and hid his masters money. )

WYC But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
  (But he that had taken oon, went forth, and dalf in to the earth, and hid the money of his lord.)

LUT Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
  (The but a empfangen hatte, went there and made one Grube in the earth and verbarg seines Herrn Geld.)

CLV Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
  (Who however unum acceperat, abiens fodit in the_earth/land, and abscondit pecuniam domini sui. )

UGNT ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  (ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)

SBL-GNT ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  (ho de to hen labōn apelthōn ōruxen ⸀gaʸn kai ⸀ekrupsen to argurion tou kuriou autou. )

TC-GNT Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν [fn]ἐν τῇ γῇ, καὶ [fn]ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
  (Ho de to hen labōn apelthōn ōruxen en taʸ gaʸ, kai apekrupse to argurion tou kuriou autou.)


25:18 εν τη γη ¦ γην CT

25:18 απεκρυψε ¦ εκρυψε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἓν

the one

Jesus is using the number one as a noun to mean the one talent. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the one talent”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

dug /the/_ground and hid the silver ˱of˲_the master ˱of˲_him

Here Jesus implies that this man dug a hole in the ground, put the money of his master there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “dug a hiding place in the ground and stored the money of his master there to protect it”

BI Mat 25:18 ©