Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.
OET-LV And after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.
SR-GNT Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν. ‡
(Meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon metʼ autōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now after a long time, the master of those slaves comes and takes up a word together with them.
UST Much later, the servants’ master returned. He wanted to know what they had done with the bags of money.
BSB § After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.
BLB And after much time, the master of those servants comes and takes account with them.
AICNT Now after a long time, the master of those servants came and settled accounts with them.
OEB After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
WEB “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
NET After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.
LSV And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;
FBV A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
TCNT “After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
T4T After a long time the servants’ boss returned. He called them together to find out what they had done with his money.
LEB Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.
BBE Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
MOF No MOF MAT book available
ASV Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
DRA But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
YLT 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;
DBY And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
RV Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
WBS After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
KJB After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
( After a long time the lord of those servants cometh/comes, and reckoneth with them. )
BB After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them.
(After a long season, the Lord of those servants cometh/comes, and reckeneth with them.)
GNV But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.
(But after a long season, the master of those servants came, and reckoned with them. )
CB After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them.
(After a long season the lord of those servants came, and rekened with them.)
TNT After a longe season the lorde of those servauntes came and rekened with them.
(After a long season the lord of those servants came and rekened with them. )
WYC But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem.
(But after long time, the lord of tho servants came, and rekenede with them.)
LUT Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
(Über one lange Zeit came the Herr dieser Knechte and hielt Rechenschaft with ihnen.)
CLV Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.[fn]
(Post multum vero temporis he_came dominus servorum illorum, and posuit rationem cum eis.)
25.19 Posuit autem. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque vel excusante.
25.19 Posuit autem. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque or excusante.
UGNT μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
(meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon met’ autōn.)
SBL-GNT μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετʼ αὐτῶν⸃
(meta de ⸂polun ⱪronon⸃ erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei ⸂logon metʼ autōn⸃ )
TC-GNT Μετὰ δὲ [fn]χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει [fn]μετ᾽ αὐτῶν λόγον.
(Meta de ⱪronon polun erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei met᾽ autōn logon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:19 After a long time: This highlights the long delay of Christ’s return (24:45-51).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον
/is/_coming & and ˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and took up a word together”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
συναίρει λόγον
˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account
Here, the phrase takes up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “settles accounts”