Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:19 ©

OET (OET-RV) “Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

OET-LVAnd after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

SR-GNTΜετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν. 
   (Meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon metʼ autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now after a long time, the master of those slaves comes and takes up a word together with them.

UST Much later, the servants’ master returned. He wanted to know what they had done with the bags of money.


BSB § After a long time the master of those servants returned to settle accounts with them.

BLB And after much time, the master of those servants comes and takes account with them.

AICNT Now after a long time, the master of those servants came and settled accounts with them.

OEBAfter a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.

WEB“Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.

NET After a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them.

LSV And after a long time comes the lord of those servants, and takes reckoning with them;

FBV A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.

TCNT“After a long time the master of those servants came and settled accounts with them.

T4T After a long time the servants’ boss returned. He called them together to find out what they had done with his money.

LEB Now after a long time, the master of those slaves came and settled accounts with them.

BBE Now after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

DRA But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.

YLT 'And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them;

DBY And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

RV Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.

WBS After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

KJB After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
  ( After a long time the lord of those servants cometh/comes, and reckoneth with them. )

BB After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them.
  (After a long season, the Lord of those servants cometh/comes, and reckeneth with them.)

GNV But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them.
  (But after a long season, the master of those servants came, and reckoned with them. )

CB After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them.
  (After a long season the lord of those servants came, and rekened with them.)

TNT After a longe season the lorde of those servauntes came and rekened with them.
  (After a long season the lord of those servants came and rekened with them. )

WYC But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem.
  (But after long time, the lord of tho servants came, and rekenede with them.)

LUT Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.
  (Über one lange Zeit came the Herr dieser Knechte and hielt Rechenschaft with ihnen.)

CLV Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.[fn]
  (Post multum vero temporis he_came dominus servorum illorum, and posuit rationem cum eis.)


25.19 Posuit autem. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque vel excusante.


25.19 Posuit autem. Cœpit singulorum actus discutere accusante conscientia unumquemque or excusante.

UGNT μετὰ δὲ πολὺν χρόνον, ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτῶν.
  (meta de polun ⱪronon, erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei logon met’ autōn.)

SBL-GNT μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετʼ αὐτῶν⸃
  (meta de ⸂polun ⱪronon⸃ erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn kai sunairei ⸂logon metʼ autōn⸃ )

TC-GNT Μετὰ δὲ [fn]χρόνον πολὺν ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ συναίρει [fn]μετ᾽ αὐτῶν λόγον.
  (Meta de ⱪronon polun erⱪetai ho kurios tōn doulōn ekeinōn, kai sunairei met᾽ autōn logon.)


25:19 χρονον πολυν ¦ πολυν χρονον CT

25:19 μετ αυτων λογον ¦ λογον μετ αυτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:19 After a long time: This highlights the long delay of Christ’s return (24:45-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον

/is/_coming & and ˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and took up a word together”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρει λόγον

˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account

Here, the phrase takes up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “settles accounts”

BI Mat 25:19 ©