Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 25:25 ©

OET (OET-RV)So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’

OET-LVAnd having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.

SR-GNTΚαὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. Ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.’ 
   (Kai fobaʸtheis apelthōn, ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ. Ide, eⱪeis to son.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having become afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’

UST So, because I feared you, I went to bury your bag of money in the ground to keep it safe. Now I am giving you back your money!’


BSB So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’

BLB And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.'

AICNT so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; see, you have what is yours.’

OEBand, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!”

WEBI was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’

NET so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

LSV and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; behold, you have your own!

FBV So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’

TCNTSo I was afraid and went and hid yoʋr talent in the ground. Behold, yoʋ have what is yoʋrs.’

T4T So because I was afraid of what you would do to me if I did not make a profit from my business, I went out and hid your 1,000 dollars in the ground to keep it safe. Here, this is the money that belongs to you!’

LEB And because I[fn] was afraid, I went awayand[fn] hid your talent in the ground. See, you havewhat is yours!’


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was afraid”) which is understood as causal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBE And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

DRA And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.

YLT and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

DBY and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

RV and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

WBS And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine.

KJB And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
  ( And I was afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast that is thine. )

BB And therfore was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.
  (And therefore was I afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: loe, there thou/you hast that thine/your is.)

GNV I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne.
  (I was therefore afraid, and went, and hid thy/your talent in the earth: behold, thou/you hast thine/your owne. )

CB and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne.
  (and so I was afraid, and went and hid thy/your talent in the earth: lo, there thou/you hast thine/your owne.)

TNT and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in the erth: Beholde thou hast thyn awne.
  (and was therefore afraid and went and hid thy/your talent in the earth: Behold thou/you hast thyn awne. )

WYC and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin.
  (and I dredynge wente, and hid thy/your besaunt in the earth; lo! thou/you hast that that is thin.)

LUT Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
  (And fürchtete mich, went there and verbarg deinen Zentner in the earth. Siehe, there hast you the Deine.)

CLV et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.[fn]
  (and timens abii, and abscondi talentum your in terra: ecce habes that your est.)


25.25 Et timens abii, etc. Et timens aggredi altioris vitæ gradum, ne alterius salutem quærens ipse periclitarer. Abscondi talentum tuum. Non prædicavi quod te donante intellexi.


25.25 And timens abii, etc. And timens aggredi altioris of_life gradum, ne alterius salutem quærens ipse periclitarer. Abscondi talentum tuum. Non prædicavi that you(sg) donante intellexi.

UGNT καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν, ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ. ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
  (kai fobaʸtheis apelthōn, ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ. ide, eⱪeis to son.)

SBL-GNT καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
  (kai fobaʸtheis apelthōn ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ; ide eⱪeis to son. )

TC-GNT καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.
  (kai fobaʸtheis, apelthōn ekrupsa to talanton sou en taʸ gaʸ; ide, eⱪeis to son. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ

˱I˲_hid the talent ˱of˲_you in the ground

Here the servant implies that he dug a hole in the ground, put the talent there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 25:18. Alternate translation: “I dug a hiding place in the ground and stored the talent there to protect it”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & ἔχεις τὸ σόν

˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›

Since the slave is talking to his master, the words your, you, and yours are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word Behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχεις τὸ σόν

˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›

Here, the slave means that he is returning the one talent to his master. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am returning to you what is yours”

BI Mat 25:25 ©