Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 6:1

 GAL 6:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. Brothers
    4. Brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128655
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128656
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128657
    1. προλημφθῇ
    2. prolambanō
    3. may be previously caught
    4. caught
    5. 43010
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ previously_caught
    8. /may_be/ previously_caught
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128658
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F128668
    12. 128659
    1. ἔν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128660
    1. τινι
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....DNS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128661
    1. παραπτώματι
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N....DNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128662
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128663
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128664
    1. πνευματικοὶ
    2. pneumatikos
    3. spiritual >ones
    4. -
    5. 41520
    6. S....NMP
    7. spiritual ‹ones›
    8. spiritual ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F128673; F128674; F128677; F128679; F128682; F128685; F128742; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128817; F128830; F128855; F128860; F128877; F128945; F128951
    12. 128665
    1. καταρτίζετε
    2. katartizō
    3. be preparing
    4. -
    5. 26750
    6. VMPA2..P
    7. /be/ preparing
    8. /be/ preparing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128666
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128667
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such man
    4. -
    5. 51080
    6. R....AMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R128659
    12. 128668
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128669
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. /a/ spirit
    8. /a/ spirit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128670
    1. πραΰτητος
    2. prautēs
    3. of gentleness
    4. gentleness
    5. 42400
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ gentleness
    8. ˱of˲ gentleness
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 128671
    1. πρᾳότητος
    2. praotēs
    3. -
    4. -
    5. 42400
    6. N....GFS
    7. gentleness
    8. gentleness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128672
    1. σκοπῶν
    2. skopeō
    3. looking out
    4. looking
    5. 46480
    6. VPPA.NMS
    7. looking_out
    8. looking_out
    9. -
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128673
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourselves
    5. 45720
    6. R...2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128674
    1. μὴ
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128675
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128676
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R128665
    12. 128677
    1. πειρασθῇς
    2. peirazō
    3. may be tempted
    4. tempted
    5. 39850
    6. VSAP2..S
    7. /may_be/ tempted
    8. /may_be/ tempted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128678

OET (OET-LV)Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of Brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἄνθρωπος

/a/_person

Here, a man does not refer to a particular man, but to any believer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone among you” or “one of you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι

/may_be/_previously_caught /a/_person in /a/_certain transgression

This could refer to: (1) a believer discovering that another believer is committing a sin. Alternate translation: “a man is discovered while committing any trespass” (2) a person who is overcome by temptation and sins. Alternate translation: “a man is overwhelmed by temptation and commits any trespass”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔν τινι παραπτώματι

in /a/_certain transgression

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespass, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “trespassing”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ πνευματικοὶ

the spiritual_‹ones›

Here, the spiritual ones refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the spiritually mature ones”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

πνεύματι πραΰτητος

/a/_spirit ˱of˲_gentleness

Paul is using the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a gentle spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πνεύματι

/a/_spirit

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. It does not refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state”

σκοπῶν

looking_out

Alternate translation: “paying careful attention to” or “looking out for”

Note 8 topic: figures-of-speech / youcrowd

σεαυτόν

yourself

Paul uses the singular pronoun yourself here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of yourself in your translation. Alternate translation: “yourselves”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς

lest also you /may_be/_tempted

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lest something also tempts you” or “lest the same thing that tempted that person also tempt you”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Perhaps some of the Galatians were proud of their obedience to the law or their spiritual freedom and willpower. But those who are truly godly are not proud of their accomplishments but humbly help others.
• be careful: We are all susceptible to the same temptation to sin (Rom 3:9-20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Brothers
    2. Brothers and sisters
    3. 800
    4. PS
    5. adelfos
    6. N-....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128655
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128656
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128657
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F128668
    11. 128659
    1. may be previously caught
    2. caught
    3. 43010
    4. prolambanō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ previously_caught
    7. /may_be/ previously_caught
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128658
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128660
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....DNS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128661
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....DNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128662
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128664
    1. spiritual >ones
    2. -
    3. 41520
    4. pneumatikos
    5. S-....NMP
    6. spiritual ‹ones›
    7. spiritual ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F128673; F128674; F128677; F128679; F128682; F128685; F128742; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128817; F128830; F128855; F128860; F128877; F128945; F128951
    11. 128665
    1. be preparing
    2. -
    3. 26750
    4. katartizō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ preparing
    7. /be/ preparing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128666
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128667
    1. such man
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....AMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R128659
    11. 128668
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128669
    1. +a spirit
    2. -
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....DNS
    6. /a/ spirit
    7. /a/ spirit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128670
    1. of gentleness
    2. gentleness
    3. 42400
    4. prautēs
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ gentleness
    7. ˱of˲ gentleness
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 128671
    1. looking out
    2. looking
    3. 46480
    4. skopeō
    5. V-PPA.NMS
    6. looking_out
    7. looking_out
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128673
    1. yourself
    2. yourselves
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-...2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128674
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128675
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R128665
    11. 128677
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128676
    1. may be tempted
    2. tempted
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-SAP2..S
    6. /may_be/ tempted
    7. /may_be/ tempted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128678

OET (OET-LV)Brothers, if even a_person may_be_previously_caught in a_certain transgression, you_all, the spiritual ones, be_preparing the such man in a_spirit of_gentleness, looking_out yourself, lest you also may_be_tempted.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, if a person has been caught sinning, all of you spiritual people need to guide the person with a spirit of gentleness, at the same time looking at your own behaviour in case you yourselves are also tempted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 6:1 ©