Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 1:2

 1YHN (1JHN) 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152790
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152791
    1. ζωὴ
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....NFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152792
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152793
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152794
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 152795
    1. ἑωράκαμεν
    2. horaō
    3. we have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ seen
    8. ˱we˲ /have/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152796
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152797
    1. μαρτυροῦμεν
    2. martureō
    3. we are testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ testifying
    8. ˱we˲ /are/ testifying
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152798
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152799
    1. ἀπαγγέλλομεν
    2. apaŋgellō
    3. we are reporting
    4. -
    5. 5180
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ reporting
    8. ˱we˲ /are/ reporting
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152800
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152801
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152802
    1. ζωὴν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N....AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. F152806; F152812
    12. 152803
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152804
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152805
    1. ἥτις
    2. ostis
    3. which
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R152803
    12. 152806
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152807
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152808
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152809
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152810
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 152811
    1. ἐφανερώθη
    2. faneroō
    3. was revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VIAP3..S
    7. /was/ revealed
    8. /was/ revealed
    9. -
    10. 100%
    11. R152803
    12. 152812
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 152813

OET (OET-LV)and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,

OET (OET-RV)13 1-3We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη

and the life /was/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could mean one of two things. (1) John could be emphasizing how Jesus came to this earth. (See the UST.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Indeed, the life came right here” (2) John could be emphasizing how God revealed Jesus to the world and thereby revealed himself to the world through Jesus. To bring out that emphasis, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you can use an active form and say who did the action. Alternate translation: “Indeed, the life was made visible” or “Indeed, God made the life visible”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ ζωὴ

the life

John is speaking of Jesus, whom he calls the “Word of life” in the previous verse, by referring to the life that is associated with him. In this case it seems to describe the life that Jesus embodies rather than the life that he gives. Alternate translation: “Jesus” or “Jesus, who is life”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν

˱we˲_/have/_seen & ˱we˲_/are/_testifying & ˱we˲_/are/_reporting & ˱to˲_us

John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns we and us are exclusive in this verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν

˱to˲_you_all

As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns you, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter.

Note 5 topic: writing-pronouns

ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν,

˱we˲_/have/_seen and ˱we˲_/are/_testifying

If you decided to use personal pronouns in 1:1, you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν

˱we˲_/are/_testifying and ˱we˲_/are/_reporting ˱to˲_you_all

These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

the life ¬the eternal

As earlier in the verse, John is speaking of Jesus by referring to the life that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, the eternal life” or “Jesus, the one who has always been alive,”

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

The title the Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν

and and and and and /was/_revealed ˱to˲_us

See how you translated appeared earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 life itself (Greek zōē): Throughout the New Testament, this word is used to designate the eternal life of God (e.g., Eph 4:18). This life resides in Christ, and he makes it available to all who believe in him.
• This one . . . was revealed to us: Jesus, the Christ, was known to his apostles as a human being during his earthly ministry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y90
    11. 152790
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152791
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....NFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152792
    1. was revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152793
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152794
    1. we have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ seen
    7. ˱we˲ /have/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152796
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152797
    1. we are testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ testifying
    7. ˱we˲ /are/ testifying
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152799
    1. we are reporting
    2. -
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ reporting
    7. ˱we˲ /are/ reporting
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152800
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152802
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. F152806; F152812
    11. 152803
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152804
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152805
    1. which
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R152803
    11. 152806
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152807
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152808
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152809
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 152810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 152811
    1. was revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ revealed
    7. /was/ revealed
    8. -
    9. 100%
    10. R152803
    11. 152812
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 152813

OET (OET-LV)and the life was_revealed, and we_have_seen, and we_are_testifying, and we_are_reporting to_you_all, the life the eternal, which was with the father, and was_revealed to_us,

OET (OET-RV)13 1-3We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning:Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 1:2 ©