Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 3:1

 1YHN (1JHN) 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδετε
    2. oraō
    3. See
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2..P
    7. see
    8. see
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R153605
    12. 153645
    1. ποταπὴν
    2. potapos
    3. what kind of
    4. -
    5. 42170
    6. E....AFS
    7. what_kind_of
    8. what_kind_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153646
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N....AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153647
    1. δέδωκεν
    2. didōmi
    3. has given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA3..S
    7. /has/ given
    8. /has/ given
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 153648
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153649
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153650
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 66%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153651
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153652
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153653
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153654
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153655
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153656
    1. κληθῶμεν
    2. kaleō
    3. we may be called
    4. called
    5. 25640
    6. VSAP1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ called
    8. ˱we˲ /may_be/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153657
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153658
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153659
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 153660
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R153670
    12. 153661
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153662
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N....NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. F153670
    12. 153663
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153664
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3..S
    7. /is/ knowing
    8. /is/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153665
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 153666
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 57%
    11. R153000; R153605; R152777
    12. 153667
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153668
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153669
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. it knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. ˱it˲ knew
    8. ˱it˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. F153661; R153663
    12. 153670
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153671

OET (OET-LV)See what_kind_of love the father has_given to_us, in_order_that we_may_be_called children of_god, and we_are.
Because_of this, the world is_ not _knowing us, because it_ not _knew him.

OET (OET-RV) Consider the amazing live that the father has given to us in order that we can be called God’s children, and indeed we are.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδετε

see

John is using the term See to focus his reader's attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Consider”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν

in_order_that children ˱of˲_God ˱we˲_/may_be/_called

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

Here John expresses the same metaphor as in 2:29 in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God”

Note 5 topic: translate-textvariants

καὶ ἐσμέν

and ˱we˲_are

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν

because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν

because_of this the world not /is/_knowing us because not ˱it˲_knew him

John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν

not /is/_knowing us & not ˱it˲_knew him

John is using the word know in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ γινώσκει ἡμᾶς

not /is/_knowing us

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the world does not know about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are God’s children”

Note 10 topic: writing-pronouns

αὐτόν

him

The pronoun him refers to God here. If this is not clear for your readers, you could supply this from the previous sentence. Alternate translation: “God”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. See
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. V-MAA2..P
    7. see
    8. see
    9. S
    10. 100%
    11. Y90; R153605
    12. 153645
    1. what kind of
    2. -
    3. 42170
    4. potapos
    5. E-....AFS
    6. what_kind_of
    7. what_kind_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153646
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153652
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153653
    1. has given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ given
    7. /has/ given
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 153648
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 66%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153651
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153654
    1. we may be called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP1..P
    6. ˱we˲ /may_be/ called
    7. ˱we˲ /may_be/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153657
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153655
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153656
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153658
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153659
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 153660
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R153670
    11. 153661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153662
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. F153670
    11. 153663
    1. is
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ knowing
    7. /is/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153665
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153664
    1. knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ knowing
    7. /is/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153665
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 57%
    10. R153000; R153605; R152777
    11. 153667
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153668
    1. it
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ knew
    7. ˱it˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. F153661; R153663
    11. 153670
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153669
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱it˲ knew
    7. ˱it˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. F153661; R153663
    11. 153670
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153671

OET (OET-LV)See what_kind_of love the father has_given to_us, in_order_that we_may_be_called children of_god, and we_are.
Because_of this, the world is_ not _knowing us, because it_ not _knew him.

OET (OET-RV) Consider the amazing live that the father has given to us in order that we can be called God’s children, and indeed we are.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 3:1 ©