Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn C1C2C3C4C5

OET interlinear 1YHN (1JHN) 2:1

 1YHN (1JHN) 2:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τεκνία
    2. teknion
    3. Little children
    4. -
    5. 50400
    6. N....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152999
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. F152772; F152774; F152779; F152783; F152796; F152798; F152800; F152813; F152816; F152818; F152821; F152831; F152837; F152852; F152857; F152873; F152877; F152896; F152899; F152906; F152907; F152910; F152919; F152927; F152929; F152939; F152944; F152948; F152949; F152951; F152958; F152962; F152965; F152972; F152979; F152984; F152987; F152989; F152998; F153002; F153012; F153027; F153031; F153044; F153047; F153054; F153094; F153098; F153117; F153140; F153244; F153252; F153262; F153269; F153278; F153388; F153395; F153402; F153407; F153412; F153421; F153434; F153538; F153546; F153613; F153618; F153651; F153657; F153659; F153667; F153676; F153681; F153682; F153689; F153691; F153873; F153874; F153914; F153917; F153926; F153963; F153969; F153975; F153982; F154017; F154032; F154037; F154042; F154047; F154053; F154064; F154076; F154083; F154092; F154094; F154103; F154110; F154118; F154129; F154130; F154134; F154151; F154155; F154160; F154289; F154299; F154308; F154313; F154324; F154325; F154369; F154383; F154396; F154407; F154418; F154425; F154427; F154429; F154430; F154438; F154439; F154443; F154452; F154457; F154461; F154465; F154473; F154475; F154515; F154528; F154555; F154560; F154573; F154607; F154619; F154656; F154698; F154700; F154708; F154713; F154726; F154756; F154869; F154941; F154971; F155014; F155022; F155030; F155034; F155037; F155041; F155042; F155045; F155050; F155086; F155124; F155129; F155139; F155150; F155153; F155161
    12. 153000
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153001
    1. γράφω
    2. grafō
    3. I am writing
    4. writing
    5. 11250
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. ˱I˲ /am/ writing
    9. -
    10. 100%
    11. R153000
    12. 153002
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153003
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153004
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153005
    1. ἁμάρτητε
    2. hamartaō
    3. you may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA2..P
    7. ˱you˲ /may/ sin
    8. ˱you˲ /may/ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153006
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 153007
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153008
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153009
    1. ἁμάρτῃ
    2. hamartaō
    3. may sin
    4. -
    5. 2640
    6. VSAA3..S
    7. /may/ sin
    8. /may/ sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153010
    1. Παράκλητον
    2. paraklētos
    3. +an advocate
    4. advocate
    5. 38750
    6. N....AMS
    7. /an/ advocate
    8. /an/ Advocate
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 153011
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R153000; R152777
    12. 153012
    1. πρὸς
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153013
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153014
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153015
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 153016
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 153017
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. +the righteous
    4. -
    5. 13420
    6. A....AMS
    7. /the/ righteous
    8. /the/ righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 153018

OET (OET-LV)Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,

OET (OET-RV) I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τεκνία μου

little_children ˱of˲_me

Here and in several other places in the book, John uses the diminutive form of the word children as an affectionate form of address. The ULT shows this by adding the word little. If your language has diminutive forms, you may wish to use one here. You could also express the meaning of the diminutive as a term of endearment. Alternate translation: “My dear children”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία μου

little_children ˱of˲_me

John is using the word children to describe the believers to whom he is writing, even though they are adults. They are under his spiritual care, and so he regards them in that sense as if they were his own children. You could translate this plainly, or you could represent the metaphor as a simile, as UST does. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα γράφω

these_‹things› ˱I˲_/am/_writing

Here, these things refers generally to everything that John has written about in the letter so far. Alternate translation: “I am writing this letter”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

The word And here introduces a contrast between what John hopes to achieve by writing, that these believers will not sin, and what might happen, that one of them might sin. Alternate translation: “However,”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα

if anyone /may/_sin /an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father

John is describing a hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “suppose someone does sin. Then we have an advocate with the Father”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον

/an/_Advocate ˱we˲_/are/_having with the Father Jesus Christ /the/_righteous

John assumes that his readers will know that an advocate is someone who takes a person’s side and pleads on his behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus Christ the righteous will take our side and ask God the Father to forgive us”

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

the Father

Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

δίκαιον

/the/_righteous

John is using the adjective righteous as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1 In order to live “in the light” (1:5-7), one must confess sin (1:9) and stop sinning. John emphasizes sin in ch 1 in order to make believers despise their sin and avoid it.
• if anyone does sin: Believers should repudiate sin, but they should not fear confessing sins to God.
• advocate (Greek paraklētos, “one who is called to our side” as comforter or advocate): Christ is our defense attorney, representing us before the Father in heaven (see Rom 8:26-34; cp. John 14:16).
• Jesus Christ, the . . . righteous: We, in contrast, are sinful. Because Christ fulfilled the law and paid sin’s penalty for us, he can plead for us on the basis of justice as well as mercy. When God raised Christ from the dead, he accepted once for all Christ’s plea for our acquittal (see Rom 4:23-25). “The righteousness of Christ stands on our side; for God’s righteousness is, in Jesus Christ, ours” (Martin Luther).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Little children
    2. -
    3. 50400
    4. PS
    5. teknion
    6. N-....VNP
    7. little_children
    8. little_children
    9. PS
    10. 100%
    11. Y90
    12. 152999
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. F152772; F152774; F152779; F152783; F152796; F152798; F152800; F152813; F152816; F152818; F152821; F152831; F152837; F152852; F152857; F152873; F152877; F152896; F152899; F152906; F152907; F152910; F152919; F152927; F152929; F152939; F152944; F152948; F152949; F152951; F152958; F152962; F152965; F152972; F152979; F152984; F152987; F152989; F152998; F153002; F153012; F153027; F153031; F153044; F153047; F153054; F153094; F153098; F153117; F153140; F153244; F153252; F153262; F153269; F153278; F153388; F153395; F153402; F153407; F153412; F153421; F153434; F153538; F153546; F153613; F153618; F153651; F153657; F153659; F153667; F153676; F153681; F153682; F153689; F153691; F153873; F153874; F153914; F153917; F153926; F153963; F153969; F153975; F153982; F154017; F154032; F154037; F154042; F154047; F154053; F154064; F154076; F154083; F154092; F154094; F154103; F154110; F154118; F154129; F154130; F154134; F154151; F154155; F154160; F154289; F154299; F154308; F154313; F154324; F154325; F154369; F154383; F154396; F154407; F154418; F154425; F154427; F154429; F154430; F154438; F154439; F154443; F154452; F154457; F154461; F154465; F154473; F154475; F154515; F154528; F154555; F154560; F154573; F154607; F154619; F154656; F154698; F154700; F154708; F154713; F154726; F154756; F154869; F154941; F154971; F155014; F155022; F155030; F155034; F155037; F155041; F155042; F155045; F155050; F155086; F155124; F155129; F155139; F155150; F155153; F155161
    11. 153000
    1. I am writing
    2. writing
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ writing
    7. ˱I˲ /am/ writing
    8. -
    9. 100%
    10. R153000
    11. 153002
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153001
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153003
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153004
    1. you may
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you˲ /may/ sin
    7. ˱you˲ /may/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153006
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 153005
    1. sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you˲ /may/ sin
    7. ˱you˲ /may/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153006
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 153007
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153008
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153009
    1. may sin
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ sin
    7. /may/ sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153010
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R153000; R152777
    11. 153012
    1. +an advocate
    2. advocate
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-....AMS
    7. /an/ advocate
    8. /an/ Advocate
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 153011
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153013
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153014
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 153015
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 153016
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 153017
    1. +the righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-....AMS
    6. /the/ righteous
    7. /the/ righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 153018

OET (OET-LV)Little_children of_me, I_am_writing these things to_you_all, in_order_that you_may_ not _sin.
And if anyone may_sin, we_are_having an_advocate with the father, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah the_righteous,

OET (OET-RV) I am writing to you all, my treasured new believers, so that you might avoid sinning. If anyone should sin, we have an advocate to help us relate to the father: Yeshua the sinless messiah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 1YHN (1JHN) 2:1 ©