Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
3Yhn C1
OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.
Note 1 topic: translate-blessing
εἰρήνη σοι
peace_‹be› ˱to˲_you
John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰρήνη σοι
peace_‹be› ˱to˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι
/are/_greeting you the friends
John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀσπάζου τοὺς φίλους
/be/_greeting the friends
John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
κατ’ ὄνομα
by name
Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”
1:15 John closes his letter with his farewell and with greetings to others.
• Peace be with you: This was a traditional greeting among the Jews (Matt 10:12; Luke 10:5-6), which had taken on heightened significance for Christians because Jesus used it after his resurrection (John 20:19-21, 26).
• give my personal greetings (literally greet by name): Gaius was to greet the friends—that is, those who accept the apostolic gospel and live according to the truth (cp. 3 Jn 1:3-4).
OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.