Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

3Yhn C1

OET interlinear 3YHN (3JHN) 1:15

 3YHN (3JHN) 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace be
    4. -
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 155725
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155726
    1. ἀσπάζονταί
    2. aspazomai
    3. Are greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VIPM3..P
    7. /are/ greeting
    8. /are/ greeting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155727
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155728
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155729
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155730
    1. φίλοι
    2. filos
    3. friends
    4. -
    5. 53840
    6. S....NMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 155731
    1. ἀσπάζου
    2. aspazomai
    3. Be greeting
    4. -
    5. 7820
    6. VMPM2..S
    7. /be/ greeting
    8. /be/ greeting
    9. S
    10. 79%
    11. -
    12. 155732
    1. ἄσπασαι
    2. aspazomai
    3. -
    4. -
    5. 7820
    6. VMAM2..S
    7. greet
    8. greet
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 155733
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155734
    1. φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. -
    5. 53840
    6. S....AMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155735
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155736
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 155737

OET (OET-LV)Peace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνη σοι

peace_‹be› ˱to˲_you

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “May God make you peaceful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι

/are/_greeting you the friends

John assumes that Gaius will understand that by The friends in this instance, he means the believers who are with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀσπάζου τοὺς φίλους

/be/_greeting the friends

John assumes that Gaius will understand that when he says the friends in this instance, he is referring to the believers who are there with Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατ’ ὄνομα

by name

Here, by name is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 John closes his letter with his farewell and with greetings to others.
• Peace be with you: This was a traditional greeting among the Jews (Matt 10:12; Luke 10:5-6), which had taken on heightened significance for Christians because Jesus used it after his resurrection (John 20:19-21, 26).
• give my personal greetings (literally greet by name): Gaius was to greet the friends—that is, those who accept the apostolic gospel and live according to the truth (cp. 3 Jn 1:3-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Peace be
    2. -
    3. 15150
    4. PS
    5. eirēnē
    6. N-....NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 155725
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155726
    1. Are greeting
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-IPM3..P
    7. /are/ greeting
    8. /are/ greeting
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 155727
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155729
    1. friends
    2. -
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....NMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 155731
    1. Be greeting
    2. -
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MPM2..S
    7. /be/ greeting
    8. /be/ greeting
    9. S
    10. 79%
    11. -
    12. 155732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155734
    1. friends
    2. -
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....AMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155735
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155736
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 155737

OET (OET-LV)Peace be to_you.
Are_greeting you the friends.
Be_greeting the friends by name.

OET (OET-RV) Wishing all peace and happiness for you. Your friends here also greet you. Please greet our friends there by name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 3YHN (3JHN) 1:15 ©