Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 20:26 ©

OET (OET-RV) Eight days later, Yeshua’s trainees were again together inside, and this time Thomas was with them.

OET-LVAnd after eight days the apprentices/followers of_him were again inside, and Thōmas with them.
the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Is_coming, the doors having_been_shut, and stood in the midst, and said:
Peace to_you_all.

SR-GNTΚαὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. Ἔρχεται ˚Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ εἶπεν, “Εἰρήνη ὑμῖν.” 
   (Kai methʼ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas metʼ autōn. Erⱪetai ho ˚Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson, kai eipen, “Eiraʸnaʸ humin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after eight days his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus comes, the doors having been closed, and stood in their midst, and said, “Peace to you.”

UST Eight days later, Jesus’ disciples were again inside a house, and this time Thomas was with them. Although they had locked the doors, Jesus came and stood among them. He said to them, “May God give you peace!”


BSB § Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

BLB And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them, the doors having been shut. Jesus comes, and He stood in the midst and said, "Peace to you."

AICNT Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in their midst and said, “Peace be with you.”

OEB A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said, ‘Peace be with you.’

WEB After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

WMB After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”

NET Eight days later the disciples were again together in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”

LSV And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”

FBV One week later the disciples were together inside the house; and Thomas was with them. The doors were closed, and Jesus came and stood among them.
¶ “May you have peace!” he said.

TCNT Eight days later, Jesus' disciples were again inside, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”

T4T A week later we were in the house again. This time Thomas was with us. Although the doors had been locked {we had locked the doors}, Jesus again appeared miraculously and stood among us. He said, “May God give peace to you!”

LEB And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, “Peace to you.”

BBE And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

DRA And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.

YLT And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'

DBY And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.

RV And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

WBS And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

KJB ¶ And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.

BB And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you.
  (And after eyght days, again his disciples were within, and Thomas with them: Then came Yesus/Yeshua, when the doors were shutte, and stood in the myddes, and said, peace be unto you.)

GNV And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
  (And eight days after, again his disciples were within, and Thomas with them. Then came Yesus/Yeshua, when the doors were shut, and stood in the middes, and said, Peace be unto you.)

CB And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you.
  (And after eight days again were his disciples with in, and Thomas with them. The came Yesus/Yeshua (wha ye/you_all doors were shutt) and stood in the myddes, and said: Peace be with you.)

TNT And after .viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you.
  (And after .viii. days again his disciples were with in and Thomas with them. Then came Yesus/Yeshua when the doors were shut and stood in the myddes and said: peace be with you.)

WYC And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
  (And after eiyte days eftsoone his disciples were with ynne, and Thomas with them. Yhesus came, while the yatis were schit, and stood in the middle, and said, Pees to you.)

LUT Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt JEsus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
  (And above acht Tage waren butmal his Yünger drinnen and Thomas with ihnen. Kommt Yesus, there the Türen verschlossen waren, and tritt mitten a and spricht: Friede be with you!)

CLV Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
  (And after dies octo, iterum they_were discipuli eyus intus, and Thomas cum eis. Venit Yesus yanuis clausis, and stetit in medio, and dixit: Pax vobis.)

UGNT καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ εἶπεν, εἰρήνη ὑμῖν.
  (kai meth’ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas met’ autōn. erⱪetai ho Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson, kai eipen, eiraʸnaʸ humin.)

SBL-GNT Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετʼ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
  (Kai methʼ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou kai Thōmas metʼ autōn. erⱪetai ho Yaʸsous tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson kai eipen; Eiraʸnaʸ humin.)

TC-GNT Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. Ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς, τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
  (Kai meth᾽ haʸmeras oktō palin aʸsan esō hoi mathaʸtai autou, kai Thōmas met᾽ autōn. Erⱪetai ho Yaʸsous, tōn thurōn kekleismenōn, kai estaʸ eis to meson kai eipen, Eiraʸnaʸ humin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:26-27 Eight days later was Sunday, one week after Jesus’ resurrection (it was customary to include the current day when counting forward). Jesus’ appearance on the following Sunday helps explain the disciples’ meeting on “the Lord’s Day” (see Rev 1:10).
• Peace be with you: This scene was exactly like Jesus’ first appearance (John 20:19-20). Jesus had already heard Thomas’s complaint and now answered directly.
• Believe! Jesus challenged Thomas to believe in the resurrection like the others.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

/is/_coming

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν θυρῶν κεκλεισμένων

the doors /having_been/_shut

See how you translated this phrase in 20:19.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη ὑμῖν

peace ˱to˲_you_all

See how you translated Peace to you in 20:19.

BI Yhn 20:26 ©